More than Muses

Dicha y desdicha del juego y devoción de la Virgen – Jornada segunda (Act II)

Comedia

Diplomatic Transcription

[19]

 

JORNADA SEGVNDA.

 

 Salen Don Fadrique , y Tixera de luto. 

 

 Tix. Agora, ʃeñor, que Oporto 1160

tenia para admirarʃe

ocaʃion, viendo lucir

nueʃtra riqueza, y caudales

en galas, y bizarrias,

quiʃo la ʃuerte moʃtrarʃe 1165

embidiola en impedirnos

con la muerte de tu padre,

à cuyas memorias triʃtes

es culto eʃte negro trage.

D Fad. Tixera amigo, no ay guʃto, 1170

que cab_l llegue à lograrʃe,

y en medio de los placeres

ʃe introducen los peʃares.

Quando con mi padre yò

pudiera deʃempeñarme, 1175

por la obligacion de hijo

de a deuda de crearme,

regalando ʃu perʃona

con mis liberalidades,

por mueʃtra de gratitudes, 1180

y de finezas por lance,

quiʃo la parca atrevida

dar el golpe inexorable,

por ʃuʃpenderle el aliento

de ʃu vida en el eʃtambre. 1185

Tix. Poco tiempo el pobre Viejo

logrò las felicidades

de vèr ʃu Caʃa tan rica,

haʃta aqui tan miʃerable;

pues apenas ocho Auroras 1190

abrir pudieron cabales

las ventanas del Oriente,

quando le bolvio cadaver

la comun penʃion del hombre;

de que fuè cauʃa baʃtante 1195

(ʃegun los Fiʃicos dizen,

ʃi es que hablar saben verdades)

el exceʃsivo contetno,

que en tu dicha le cauʃaʃte,

llegando à verte tan rico, 1200

y en tantas proʃperidades;

que del hombre al coraçon,

como vna triʃteza grande;

ʃuele vn exceʃsivo guʃto

ʃervir de mortal achaque. 1205

  1. Fad Eʃʃo llora mi diʃgusto.

Tix. Tambien puedes conʃolarte

de que tu padre muriò

con opinion tan loable,

que edificandoʃe el Pueblo 1210

à ʃus honras funerales

aʃiʃtiò generalmente;

ʃino es que pudo obligarle

por ʃeguir de la liʃonja

las ʃendas abominales, 1215

el verte tan rico à ti;

porque es coʃa muy probable,

que todos al pobre dexan,

y al rico aʃsitencias hazen.

Pero en eʃta accion quien ʃupo 1220

mas primoroʃo oʃtentarʃe,

fue Don Nuño Oʃʃ_rio, que

con empeño mas notable

 

[20]

 

quiʃo tomàr por ʃu quenta,

con finas puntualidades, 1225

el diʃponer las Exequias.

  1. Fad No sè con q~ he de pagarle

lo que à ʃu perʃona debo.

Tix. Pues aun de todo ʃabes,

q~ èl me hà dicho a mi Tixera, 1230

tendrà intencion de caʃarʃe

tu ʃeñor en eʃta tierra?

Yò le dixe, es importante,

que tenga intencion, porque,

como vueʃʃa merced ʃabe 1235

ʃin que intervenga intencion

ningun Sacramento ʃe haze.

Pero porquè lo pregunta,

le bolvì, y èl con donayte

me reʃpondio; porque sè 1240

quien aqui pudiera darle

vna hija ʃola, que tiene,

la mas noble, y de màs partes,

la mas honrada, y mas rica,

que la veloz fama aplaude. 1245

Todos eʃʃos atributos

fio, que à mi amo agraden,

menos, ʃeñor, la riqueza,

le reʃpondì que le place

ʃolamente vna mugger 1250

ʃin dote, à lo mendicante.

Mas que ʃeñora es aqueʃta

para dàr à mi amo parte,

le dixe; y èl reʃpondiòme:

Eʃta es mi hija Violante. 1255

  1. Fad. Calla, amigo, q~ eʃte nombre

hà dado al alma vn combate,

en que animoʃo el deʃeo

mira la razon cobarde.

La razon me eʃtà diziendo, 1260

pues q~ yà lleguè à informarme

de quien es Doña Maria

de Azevedo, que me caʃe

con ella, aviendo ʃabido;

que ninguna ay que la iguale 1265

en la Ciudad en pobreza;

coʃa, que me perʃuade,

ʃiendo honrada, y ʃiendo noble,

Tixera, à deʃempeñarme

de la obligacion del voto. 1270

Mi deʃeo de otra parte,

con las celebres noticias,

que de las prendas ʃe eʃparcen

de Violante, en que la fama

por milagro de beldades, 1275

y aʃʃombro de perfecciones

la publica, combidarme

hà querido, à que le atienda,

y de la razon no trate;

y ʃin verla, no te admires 1280

de que aʃsi me cautivaʃʃe

el penʃamiento, que amor,

como afecta ceguedades

(porque el la fè del objecto

de dinezas haga alarde) 1285

mas ʃuele, que por los ojos,

por los oìdos entrarʃe.

Tix. Iesus, no hà de aver muger,

que a ti, ʃeñor, no te agrade!

Ya de la dama primera 1290

tan apriʃa te olvidaʃte?

Mas no fuera amor tan niño,

ʃino fuera tan mudable.

  1. F. Yà, pues, por Violãte muero,

y ʃolo fuera baʃtante 1295

de mi amor para el deʃvio,

el vèr las deʃigualdades,

que ay de ʃu ʃangre à la mia,

pues por preeminencia trae

el blaʃon de los Oʃʃorios 1300 

el blaʃon de las calidades;

mas ya que ʃu padre quiere,

ʃin que en aqueʃto repare

 

[21]

 

(ʃegun Tixera, me dizes)

à tal grado levantarme 1305

(fortuna de mi riqueza,

que aqueʃtos Milagros haze)

cumplir quiʃiera el deʃeo,

à no querer impugnarme

la deuda de la razon, 1310

porque a cumplirla no falte.

Y en vna lucha metido,

viendome deudor, y amante,

no se como averme pueda;

amigo, vn conʃejo dame. 1315

Tix. El conʃejo, que te doy,

es, que à tu guʃto te caʃes,

porque el caʃar y el comer

ʃiguen del guʃto el dictamen.

  1. Fad. Y el voto, que hè hecho, dì? 1320

Tix. Eʃʃe voto es diʃpenʃable;

miren como eʃtà devoto.

         Baten dentro.

D.F. Dizes bien; pero quien bate

à eʃʃa puerta?

  1. Nuñ. Dais licencia

ʃeñor Don Fadrique?

Tix. Zape, 1325

que es D. Nuño, y en el negocio

ʃino viene à hablar me maten.

 

         Sale D. Nuño.

Nuñ Para besaros las manos,

y con versa amigables

ʃaber del ʃervicio vueʃtro, 1330

ʃi ay en què querais mandarme,

me trae el cuidado mio.

  1. Fad. No hagais prodigalidades

de Mercedes tan crecidas,

con quien, viēdo aʃsi empeñarʃe, 1335

ʃeñor Don Nuño, no puede

para obligaciones tales

hallar cabal deʃempeño.

Nuñ Yo ʃoy quiē no puede hallarle

al deʃeo de ʃerviros. 1340

Fad. Como à vueʃtra hochura honrallme.

  1. Nuñ. Como paʃʃais?
  2. Fad. Como quien

tan grande razon le cabe

en la deuda del ʃentir.

  1. Nuñ. Razon es ʃentir los males, 1345

mas la conʃideracion

de que ʃon forçoʃos, vale

mucho para divertirlos;

y aʃsi, pues ʃomos mortals,

y vueʃtro padre, ʃeñor, 1350

(que en deʃcanʃo perdurble

le tenga Dios) yà tenia

la vejez, que eʃtas edades

permiten, parece exceʃʃo,

y à la prudencia extrañable 1355

apurar tanto el enojo;

ʃolo lo que es importante

es encomendarle à Dios,

y no entregar a peʃares,

de que los daños ʃe burlan; 1360

quando ʃon irremediables,

Vida, y ʃalud ʃolo reʃta,

que los Cielos os Dilaten

por muchos años, y que

en vueʃtro eʃtado os deparen 1365

empleo de vueʃtro guʃto;

que por mas apriʃa darle,

ʃeñor à vueʃtros amigos,

bien es que dello ʃe trate.

Tix. Enemigos digo yò,       Ap. 1370

ʃi en verno quiere encaxarle.

  1. Nuñ. Y por verdes, como ʃupo

mi amiʃtad adelantarle

en vueʃtras coʃas, yà os tengo

eʃpoʃa elegido.

Tix. Tate: 1375

rebentando eʃta de ʃuegro.

 

[22]

 

  1. Fad. EL cuidado, q~ de honrarme

teneis, mucho os agradezco;

pero es meneʃter, que paʃʃe

mas tiempo, que eʃtà la llaga 1380

freʃca, y puede eʃtimularʃe

el Pueblo, viendo, que en mi

durò poco.

         Tix. Diʃparate:

antes dira, que à la pena

pro freʃca, quiʃiʃite echarle 1385

la ʃal de tu caʃamiento,

para major conʃervarʃe.

  1. Nuñ. Confieʃʃo que madruguè,

pero puede diʃculparme

la diligencia, el deʃeo 1390

que tengo e que en vos halle,

por mi Gloria, y dicha ʃuya,

marido tan eʃtimable,

vna hija ʃola, que tengo:

bien ʃabido es ʃu linage, 1395

ʃu dote, es mi Caʃa toda;

y en quanto à ʃus prendas, baʃte

deziros, que ʃon aquellas,

que vna dama hazen amable.

Quando deʃta voluntad 1400

vueʃtra perʃona ʃe pague,

dadme, ʃeñor, luego el ʃi,

porque el tiempo es variable,

y muchas vezes ʃucede,

que en materias ʃemejantes 1405

lo que loego no ʃe ajuʃta

ʃin logro ʃe vè quedarle.

Yò eʃtoy con grande deʃeo

de vèr caʃada à Violante,

y aquesʃtas canas me dizen, 1410

que apure las brevedades,

que eʃtoy en fin de mis dias.

No es ʃino por eʃtorvarle

à mi honor algun diʃguʃto. Ap.

  1. Da. Lo q~ quiero me preʃuade. A. 1415

Tix. Y tiene mucha razon,

ʃi ella es ya para caʃarʃe,

pues ʃaçonada la fruta,

ʃino ʃe coge ʃe cae.

D Nuñ. Que dezìs?

  1. Fad. Que he de dezir, 1420

ʃino ay dicha, que ʃe iguale

à la mia? que podeis

a vueʃta Caʃa contarle

mas vn criado, ʃeñor.

Nuñ No ʃino vn hijo; dexadme 1425

que vaya à pedir alvricias

à Violante, de que alcance

vn empleo tan dichoso.        Vaʃe.

Fad. Yo ʃoy el que ha de preciarʃe

de venturoʃo. Que dezis 1430

de mi ʃuerte?

Tix. Que es notable. 

Fad. Si Don Nuño fuera pobre,

no es mucho, que le obligaʃʃe

mi riqueza al caʃamiento;

mas tan rico!

Tix. No te eʃpantes, 1435

ni te admires, porque vn rico

otro rico buʃca.

         Fad. Sabes

en lo que reparo ʃolo?

en que aʃsi ʃe apreʃuraʃʃe;

no sè ʃi de algun ʃecreto 1440

tanta diligencia ʃale.

Tix. No hagas eʃcrupulo, que

eʃta diligencia nace

de avertemido ʃin duda,

que huvieʃʃe quien le quitaʃʃe 1445

la preʃa, que tiene en ti;

y aʃsi quiʃo andar delante:

porque ello es coʃa infallible,

que han de venir à buʃcarte

mas de dos mil caʃamientos, 1450

y eʃtos, de los principales;

 

[23]

 

que al fin los dineros

ʃon cebo de las voluntades;

pero de todos, ninguno,

es cierto, que puede eʃtarte 1455

major que eʃte.

  1. Fad. Quien lo duda?

Tix. Pues voyme à llamar los ʃaʃtres

D Fad. Para què?       

Tix. Buena pregunta;

para que de hazernos traten

las galas para las bodas, 1460

que ya quiʃiera engalanarme,

y cantar à nueʃtros lutos

el Requieʃcant in pace.

Fad. Muerto eʃtàs por te veʃtir.  

Tix. Es porque quiero moʃtrarme 1465

à los ojos de Beliʃa.

Fad. Quien es Beliʃa?

Tix. A Violante

ʃirve, y por eʃʃo me ʃirve,

que es precepto lacayage,

ʃi ʃus amos con las amas, 1470

con las criadas quedarʃe?

Fad. Pues te olvidas de Roʃela?

Tix. Que quieres, ʃi el miʃmo talle:

ay en mi amor, que en el tuyo.

Fad. Que talle?

Tix. El no ʃer conʃtante. 1475

Fad. Conʃtante à Violante quiero.

Tix. Yò mas conʃtante, q~ vn Frayle

es en la mormuracion,

amo à Beliʃa.

         Fad. Dì, ʃabes

algo de Poeta? 1480

Tix. Siempre e preciè de Orate.

Fad. Quieres celebrar mi dicha?

Tix. Siendo tu verʃificante

eʃʃo me pides? buen chaʃco;

pero vamos vn romance 1485

à ʃu empleo cada vno

eʃcrivir, y ʃi quedare

major el mio, le toma;

y el tuyo, ʃeñor, daráʃme,

que à mi me baʃta qualquiera; 1490

Fad. Ay tal caʃta de ignorante!

no vès que ʃon los objectos

diferentes?

         Tix. No te enfades;

pues donde Beliʃa diga,

Violante puede encaxarʃe. 1495

Fad. Gran necedad! ea, vamos.

Tix. Vamos, y ʃin que repares

en las necedades mias,

poeque nit u has de librarte

de dezirlas, que los novios 1500

dizen dos mil necedades.     Vanʃe.

 

Sale el Demonio.

Dem. Albricias puede ya

pediros mi vengança, pues que vã

la fuerte diʃponiendo

à mi intencion el logro que pretendo; 1505

Mirando la ocaʃion

en que la ʃoberana devocion

(ʃenda la mas derecha,

por donde el mundo todo ʃe aprovecha)

de MARIA Divina 1510

pienʃo (ʃino me engaño) que declina.

 

[24]

 

Yà à ʃu inmenʃo favor,

que de la mar le hà hecho en el furor,

ʃalvandoʃe por ella,

(que es MARIA del mar luciente Eʃtrella) 1515

ingrate ʃe hà olvidado

de cumplir la promeʃʃa, que hà jurado

Don Fadrique, que aviendo

de caʃar por el voto; y conociendo,

que en todo la Nobleza 1520

Doña Maria exceed en la pobreza,

Con Violante ʃe caʃa,

que de Violante en el amor ʃe avraʃa:

bien es verdad, que en eʃto

echè de mis aʃtucias todo el reʃto. 1525

Pues al deʃembarcar

le hà querido la Virgen deparar

Doña Maria luego,

de cuyo amor quedò cautivo, y ciego;

con quien, por informarʃe, 1530

de que ninguna mas podia hallarʃe

con eʃtas condiciones,

que piden de ʃu voto obligaciones,

ʃin duda ceʃʃarla,

pues deuda, y amor le perʃuadia, 1535

à no andar yò atento

en divertile aqueʃte penʃamiento,

con las prendas, que oyo

de Violante, de quien ʃe enamorò;

que amor ʃaca deʃpojos 1540

pos los oìdos, màs que por los ojos;

y con la vanidad

de ʃer ella mas noble en la Ciudad;

y por verʃe rogado

de Don Nuño, que eʃtaba aconʃejado 1545

de ʃu mucha ambicion,

que eʃta de vn rico es propia condicion;

que aunque ʃi caʃa via

muy rica, mucho mas verla deʃea;

reʃolviòʃe al efecto 1550

de Don Fadrique el amoroʃo afecto.

 

[25]

 

Es verdad, que à Violante,

de Feliʃardo en el amor conʃtante,

obligar no hè podido

à que aqueʃte ʃu amor ponga en olvido, 1555

y à Don Fadrique quiera,

porque es al fin amante verdadera;

y en llegando à querer,

ni vn demonio divierte la muger;

mas fuerça es que ʃe tuerça 1560

del reʃpecto del padre por la fuerça.

Buena fortuna aguardo,

porque Doña Maria, y Feliʃardo,

eʃtè conʃtante, y ʃino

de Violante en ʃu amante deʃatino, 1565

y aquella yà cautiva

por la llama de amor fuerte, y activa

de Don Fadrique, elados

veo en ʃu devocion, que los cuidados

de amor otros impiden, 1570

mientras del coraçon no ʃe deʃpiden;

y aun les conjecture

vn ʃucceʃʃo infeliz, tirano, y duro,

que haze deʃeʃperado

al amante vn amor, ʃi es malogrado. 1575

Mi rabia enfurecida,

que os falta? que MARIA no lo impida,

pues contra mi cautela,

MARIA es vigilante centinela;

pero ʃi lo impidiere, 1580

yà me content, quando no pudiere

mi eslabòn echàr lumber,

con dàr à ʃus devotos peʃadumbre;  Vaʃe.

 

Sale Violante con un lienço en los ojos,

         y Beliʃa.

Bel. Señora, ʃi eʃta hà de ʃer,

de que ʃirve el laʃtimarte? 1585

procura el dolor templarte.

Viol. Que templança puede aver,

Beliʃa, en mi pena fuerte,

pues quiere vn padre inhumano,

de à quien no quiero la mano, 1590

para darme à mi la muerte?

Aun mal lloro (ʃi bien lloro)

el mal, que tan preʃto aguardo,

 

[26]

 

pues que pierdo à Feliʃardo,

quando à Feliʃardo adoro. 1595

Y aʃsi, pues tanta razon

tiene el alma en ʃus enojos,

dexa, que lloren los ojos,

que lo mando el coraçon.

Mal aya el primero, amen, 1600

que haziendo al guʃto violencia,

buʃca al caʃar conveniencia

msa que la del querer bien.

Bel. Aun ʃeñora, no hàs llegado

tu eʃposo à vèr, podrà ʃer, 1605

que te llegue à parecer

tambien, que te cauʃe agrado;

y à Feliʃardo, à quien quieres,

haga poner en olvido,

que en otras hà ʃucedido. 1610

Viol. No ʃoy de aqueʃʃas mugeres.

Supongo, y ʃuponer puedes,

q~es (porq~ en mi amor te expliq~)

vn Adonis Don Fadrique,

vn Narciʃo, vn Ganimedes; 1615

y al fin de tal perfeccion,

tales gracias, tal aʃʃeo,

que el mas galan queda feo,

yendo à ʃu comparacion.

Nunca lugar en mi pecho, 1620

no acogida puede hallar,

por de Feliʃardo eʃtàr

tan pagado, y satiʃfecho.

El agrado del objeto

de las aficiones viene, 1625

y à quien mas amor ʃe tiene,

aqueʃʃe es el mas perfeto.

Aʃsi à Feliʃardo llamo,

que yò (tanto amor prevalece)

no amo el que bien me parece, 1630

me parece bien el que amo.

Bel. Trato comunicacion,

el tiempo contrarlo fuerte,

y del eʃtado la ʃuerte

producer ʃuele aficion. 1635

Aʃsi, pues, ʃeñora, quando

te caʃes con Don Fadrique,

y quando èl te comunique

le iràs aficion cobrando.

Viol. Si el amor pudiera darme 1640

otro coraçon, no dudo,

mas con eʃte no me mudo,

y es impoʃsible el mudarme.

No hàs viʃto, Beliʃa, yà

eʃcrivirʃe algun papel, 1645

y hallarʃe deʃpues en èl,

que el diʃcurʃo errado và,

y emendarʃe, no pudiendo

tomàr papel diferente,

en que ʃe và nuevamente 1650

otro diʃcurʃo eʃcriviendo?

Pues mi pecho hàs de advertir,

que es papel, ʃin q~ te aʃʃombre,

en que quiʃo amor el nombre

de Feliʃardo eʃcrivir. 1655

Si amor halla que fue error,

y otro bomber eʃcrivir quiere,

que hà de procurar, ʃe infiere,

vn nuevo papel amor;

pues quando à la emiēda atiēda, 1660

ʃerà confuʃion fatal,

que de ordinario muy mal

lo que eʃtà eʃcrito le emienda.

Coraçon, pues, nuevo aguardo,

en que Don Fadrique eʃcriva, 1665

porque en eʃte eʃtà muy viva

la firma de Feliʃardo.

Bel. Brava conʃtancia es la tuya.

Viol. Acabarà con la vida,

por màs que el hado lo impida, 1670

ò la fortuna lo arguya.

Bel. Pues intentas explicarte

con tu padre, dì?

 

[27]

 

Viol. Ay Beliʃa!

que nò el recato me aviʃa.

Bel. Y ʃi èl intenta caʃarte, 1675

que has de hazer, dar el ʃi?

Viol. Yo

no sè que diga (ay de mi!)

dirè con la boca, ʃi,

Y con el coraçon, no.

Bel. El ʃi; à penàr te condena. 1680

Viol. El no, en verguença me ʃale.

Bel. Eʃʃa en el roʃtro más vale,

que en el coraçon la pena. 

Viol. Pues mi decoro procura

en eʃte trance tan fuerte, 1685

màs ʃujetarme à la muerte,

que nò à la deʃemboltura.

Bel. Eʃʃa es tu reʃolucion?

Viol. Eʃta; y ʃolamente intenta 

dar à Feliʃardo cuenta 1690

Deʃte rigor mi intención:

ʃi èl descubriere algún medio

Con qué ataje mi deʃdicha,

Deberèla aqueʃta dicha. 

Bel. Yò dificulto el remedio. 1695

Viol. Alomenos quiero darle

en vn papel parte deʃto;

voy, pues, à eʃcrivirle preʃto;

anda, porque hàs de llevarle. Vãʃ

 

Salen Doña Maria, y Roʃela.  

Roʃ. No te admires de que yò, 1700

ʃeñora, de ti me admiro,

quando veo tu ʃemblante

(que es cierto del alma aviʃo)

tan diferente, y mudado,

que da evidentes indicios 1705

de que alguna anʃia te inquieta,

ò algún cuidado exceʃsivo. 

Y con muchas ocaʃsiones

eʃta preʃumpcion confirmo, 

reparando muchas vezes 1710

en que echas vnos ʃuʃpiros,

que me obligan à que crea,

por lo mucho enternecido,

que algun ʃecreto ʃe eʃconde

de tu pecho en el archivo, 1715

que à inquietudes te condena.

Sin duda, por lo que hè viʃto,

debe de ʃer grande el daño;

porque haʃta del exercicio

de tu ʃanta devocion 1720

te priʃa, pues en ti miro

aquel afecto devoto

aquel zelo tan activo

de rezar à la Señora

muy floro, muy enflaquecido; 1725

que en ʃe acercando cuidados,

eʃtà el eʃpiritu tibio.

Que tienes, dì? que te hà dado?

dà à tus cuidados Alivio

con darme à mi parte dellos. 1730

  1. Ay de mi! no en vano hà ʃido,

Roʃela, tu preʃumpcion;

y aunque yò del pecho mio

no queria que ʃalieʃʃe

de mi accidente el motivo, 1735

(que ay ʃecretos tan ʃecretos,

que aun al mas punctual amigo,

de cobarde, ò cauteloʃa,

no oʃʃa el alma el deʃcubrillos)

ya que para darte parte 1740

de mis anʃias, el camino

me hàs abierto, ʃabe agora,

ʃi hàs haʃta aqui presumido.

Yà ʃabes, qe las ʃactas

haʃta aqui del ciego niño 1745

no hè conocido.

Roʃ. Bien sè,

que te burlas de ʃustiros:

y por ʃer divina en todo,

 

[28]

 

es tu amor à lo divino.

  1. Mar. Tãbien de aquella ocaʃiõ, 1750

que te acuerdas imagino,

en que acabado el Roʃario.

Roʃ. Si ʃeñora, no me olvido,

que ʃaliendo de la Igleʃia

dos hombres avemos visto, 1755

y vno de ellos, que eʃperava

vèr tu roʃtro peregrino,

que con la nube del manto

qual Sol eʃtaba eʃcondido;

te dixo algunas palabras 1760

con cortes, y amante eʃtilo;

a que te recato entonces

con prudencia ʃatisfizo,

reirandoʃe modeʃta;

deʃpues avemos ʃabido, 1765

que aqueʃte era Don Fadrique

de Miranda, homby muy rico,

que de las Indias llegava

cuyo criado me dixo

(como te hè contado yà) 1770

que eʃtavan con el deʃsignio

los dos de eʃcoger mugeres

al guʃto de ʃu alvedrio;

que como tan ricos eran,

y eran hombres entendidos, 1775

no querian mas que prendas;

yò entonces haziendo juizio

de que no podia hallar 

el amo por todo el ʃiglo

muger à ti ʃemejante 1780

en gracias, donayre, y brios;

ni el criado hallar moçuela,

que mi igualaʃʃe en caprichos,

pues ni ʃoy coxa, ni tuera,

ni boba, y (Dios ʃea bendito) 1785

leo, eʃcrivo, y hago vna copla

tambien como mis vezinos;

penʃando, que en nueʃtra caʃa

la dicha a meterʃe vino,

hallando, ʃiendo tan pobres; 1790

vnos tan ricos maridos:

Al criado me deʃcubro,

que al verme quedò rendido;

y como me dixo luego,

que le importava infinito 1795

a ʃu amo ʃaber quien eras,

al miʃmo inʃtante le pinto

nueʃtros nombres, calle, y caʃa,

vida, y trato, y me deʃpido;

y eʃperando, que por horas 1800

vinieran à recebirnos,

ojos, que los bieron, que ellos

haʃta aqui no han parecido,

es verdad, que les diʃculpa

averʃe luego metido 1805

la muerte del padre enmedio?

  1. Mar. Yà te eʃtrañò eʃʃo delirio

con que hàs tanto à mi peʃar

la honestidad ofendido.

Tu avias de ʃer tan facil 1810

con hombres deʃconocidos?

Roʃ. La gente hablando ʃe entiēde:

  1. Mar. En donzellas es prohibido.

Roʃ. Sino ay quien por ellas hable?

  1. M. De Dios le vēdrà el auxilio. 1815

Mas pues no tiene reparo,

ʃi es yà paʃʃado el delicto,

buelvo à contarte mi achaque;

que de aì trae el principio.

Yò, pues, como me burlava 1820

del poder del Dios Cupido,

tomò de mi tal vengança,

y me diò tan gran caʃtigo,

que deʃde entonces me veo

metida en vn laberinto, 1825

en que preʃas las potencias,

y cautivos los ʃentidos,

ʃu mira la libertad

 

[29]

 

con el valor tan perdido,

que eʃta en puntos de entregarʃe: 1830

De entregarʃe? Mal he dicho,

que yà ʃe entregò: què pornunciē

eʃsto los labios! La lengua, que ʃe atreva à proferirlo!

Mas ay de mi, que lo ʃiento 1835

mucho mejor que lo digo!

Tengo en todas mis acciones

(como vès) tan divertidos

mis ʃentidos, que no sè

ʃi eʃtàn muertos, ʃi eʃtàn vivos. 1840

No sè ʃi vivo, ò ʃi muero;

aunque ʃi bien lo averiguo,

eʃtoy muerta, y ʃolamente

ʃiento à mi cuidado vivo.

Y porque en breves palabras 1845

venga, Roʃela, à dezirlo:

yo me pierdo, yo me abraʃo,

yo me conʃumo, me aflijo.

Sabes yà de que me quexo,

dì?

         Roʃ. De què, ʃeñora? dilo. 1850

  1. Mar. Del amor de.[..]

         Dentro Feliʃardo.

Fel. Don Fadrique;

y què he de poder ʃufrirlo!

  1. Mar. pero mi hermano por mi

(què es aquesto?_ ha reʃpondido/

Del. El ʃentido he de perder. 1855

Somb. Qual ha de ʃer de los cinco?

  1. Mar. Sin duda de mi amor ʃabe.

Roʃ. No puede haverlo sabido.  

 

Sale Feliʃardo con un puñal en la ma-

         no, y Sombrero teniendole.

Fel. Dexame, infame, que acabe.

Somb. Por amor de Ieʃu-Chriʃto. 1860

Roʃ. Què es eʃto? tenle Sombrero.

  1. Mar. Socorro, Cielo benignos.

         Hincaʃe de rodillas.

No mas, ea, baʃta, hermano;

perdoname ʃi delinquo;

no te ofendo, aunque ʃoy mala: 1865

perdon, hermano querido.

Fel. Què perdon? levanta, hermana,

yo me perdono à mi miʃmo;

pues tentado del rigor,

que veo en el hado eʃquivo, 1870

determinava, que fueʃʃe

deʃpojo deʃte cuchillo

mi vida, por deʃdichada.

Mas pues tus ojos divinos

(remora de mis enojos, 1875

farol, que alumbra los mios)

me deʃtierran las tinieblas,

en ʃu reʃpecto public,

que aunque infelizmente muero,

por ti felizmente vivo. 1880

Tu culpada en mis arroyos?

Què gran virtud darte quiʃo

el Cielo, pues de piadoʃa

quiʃiʃte en mis deʃvarios

ʃuponerte à ti culpada 1885

quando era el deliro mio.

Yo ʃoy quien la cupla tiene,

y aʃi me dava el caʃtigo,

que el ʃer deʃdichado vn hombre

yà ʃe tiene por delito. 1890

Y porque ʃepas la cauʃa,

ʃabràs, ʃino los has ʃabido,

que adoro à Violante bella

deʃde que apenas cumplido

dos luʃtros tuve de edad: 1895

Y como era amante fino,

no reparè (por que nada

repara de amor el brio)

en que de veni à ʃer

ʃu eʃpoʃo aquel logro altivo, 1900

eʃtava por ʃer Violante

 

[30]

 

rica, y yo pobre, impedido.

Creciò con la edad mi amor

(ʃi crece quien ʃiempre es niño)

ʃin otras satiʃfaciones 1905

aver amor permitido,

mas que de vernos, y hablarnos,

brindandonos con cariños;

que ʃolo deʃto ʃe paga

vn amor honeʃto, y liʃo. 1910

Y por amor confiado,

que à ʃer ʃuyo me habilito,

que à vezes quien quiere mas

ʃuele ʃer el preferido)

me vine à hallar engañado; 1915

pues alcanço, que el deʃtino

del amor importa poco,

ʃin de la fortuna auxilio.

Bien lo experiment à mi coʃta,

pues ʃu padre(ay hado impio!) 1920

con Don Fadrique la caʃa,

(no sè como aqui no eʃpiro!)

porque tiene, y yo no tengo;

q~ es cierto el proverbio antiguo,

que el tener, ò el no tener, 1925

haze al hombre indigno, ò digno.

Y aʃsi, no eʃtrañeis, hermana,

en mi qualquier laberinto;

pues toda la dicha pierdo,

quando à Violante he perdido, 1930

porque ay cavos en que vn hõbre

(por mas cuerdo, y comedido)

quando ʃino buelve loco,

no ʃiente, ò, no tiene juizio.

  1. M. Què eʃcuchè! de vn ʃobreʃalto 1935

en otro (ay triʃte!) he caìdo.             Ap.

Roʃ. Don Fadrique con Violante!

en mi ama ha dado el tiro.                Ap.

  1. Mar. Hermano, tu enfado ʃiento,

como propio (y no he mētido:) A. 1940

mas __, fue la ʃuerte,

Feliʃardo, eʃʃe camino,

por done amor te guiava,

ʃupon, que no era ʃervido

el Cielo de que llegaʃʃes 1945

al logro de tus deʃignios.

Y aʃsi, Con dios te conforma,

que ʃiendo de ʃu ʃervicio,

que lo que aʃpiras tuvieras,

aunque quiʃiera impedirlo 1950

todo el mundo, le alcançaras.

Somb. Y añade aqueʃte Puntillo:

Si mi amo corriera mas,

que Don Fadrique ha corrido.

Fel. Y del ʃuceʃʃo Violante, 1955

que aviʃarme no ha querido;

debe de ʃer de ʃu guʃto.

 

         Sale Beliʃa.

Bel. No es, que yo traygo el aviʃo.

Somb. Què ay, Beliʃa? en esta caʃa?

quien por acà te ha traìdo? 1960

Bel. Traer aqueʃte papel.

Somb. Bien eʃtamos; papelillo?

es carta de de deʃpedida?

Fel. Para mi?

Bel. Si ʃeñor mio.

Somb. Lee, pues, y ʃi es tu ʃentencia, 1965

apela para otro juizio.

 

         Lee Feliʃardo.

La violencia de vn padre ambicio-

ʃo, que atiēde mas al amor de vn

interès , que al interès de vn

amor , no queriendo,que ʃea la

poʃteʃsion de mi alvedrio de quiē

era dueño de mi libertad , me

obligò à dàr à D. Fadrique de Mi-

randa la mano de eʃpoʃa. Qual-

 

[31]

 

quiera deʃtos dias, ʃe determina, q~

ʃea el de nuʃtras bodas, en que ʃe

repreʃentarà la laʃtimoʃa tragedia

de mi vida, ʃi el Alivio deʃte tiene

algun recurʃo. Vos lo mirad,

mientras en la mar que forman

las lagrimas de mis ojos, fluctua

la dicha de mis eʃperanças. Dios

os guarde. Vueʃtra, ʃin ventura de

ʃerlo. Violante.

 

Somb. De la ʃentencia apelamos.

  1. Para eʃto, amor me has herido? A.

Fel. Beliʃa, dilà tu ʃeñora,

que aunque en todos deʃconfio 1970

de que aya en eʃta deʃgracia

el remedio que codicio,

porque nunca de cobarde

me acuʃe amor, determine

hablar con ʃu padre luego. 1975

Somb. Y yò, ʃeñor, he de ir contigo,

por vèr ʃi ablandar podemos

vn Faraon empedernido.

Del. A Dios, Sombrero.

Somb. Ay acaʃo,

dime, para ti otro Indio? 1980

Bel. Todo puede ʃer.

Somb. Pues vea

ʃi con eʃtos papelillos

puede venir à pagarme.

Bel. Deʃe uʃted por advertido,

por ʃi huviere novedad.                   Vaʃe. 1985

Somb. Aqueʃʃa advertencia eʃtimo:

eʃto ʃi que es prevencion.

Fel. Hermana, eʃte es el peligro

donde el bien mio ʃe pierde,

ò ʃe reʃtaura mi alibio: 1990

Aora es el tiempo, aora,

que de implorer neceʃsito

tu ayuda; ʃi te aplicavas

haʃta aqui con tanto ahinco

a la devocion ʃuprema 1995

de la Virgen, te ʃuplico,

que con mas cuidado acudas

à  eʃte ʃoberano aʃilo,

pidiendole que me ampare

en eʃte lance.

Somb. Ea, digo, 2000

para quando las queremos,

ʃino para eʃte conflicto:

veremos para que valen

las beaticas.

  1. Mar. Tan oìdos

ʃean, hermano, mis ruego. 2005

Roʃ. Yo por mi digo lo miʃmo.

Fel. Pues en eʃʃa confiança, 

y à confiança aʃido,

que haze tener à los hombres

de MARIA el patrocinio, 2010

mi amor propndrè D. Nuño,

eʃperando reducirlo.

Somb. Y quando el Viejo no quiera,

y el negocio và perdido,

gritarle, que para eʃto 2015

ʃe hizieron, ʃeñor, los gritos.

         Vanʃe.

  1. Mar. Què te parece, Roʃela,

lo que aqui me ha sucedido?

Roʃ. Que no ay Comedia, que trayga

ʃemejante paʃʃo eʃcrito. 2020

  1. Mar. Y què dizes de mi amor?

Roʃ. Que grande deʃdicha ha ʃido

el no venir à ʃaberlo

Don Fadrique, que imagino

te lo avia de pagar, 2025

pues to lo moʃtro al principio;

mas como viò ʃu eʃʃempcion,

mudò ʃu aflicion de ʃitio.

  1. Mar. Cõ mas brevedad lo hiziera,

quando viera que me inclino, 2030

que yo ʃin tener experiencia

 

[32]

 

deʃta materia, he oìdo,

que el amor es como el rayo,

que haze à reʃiʃtencias tiro:

Aʃsi vn hombre quiere mas, 2035

mientras no ʃe vè querido;

y tal vez, viendoʃe amado,

deʃmaya en el apetito.

Roʃ. El, ʃin duda, adivinò

tu amor; a aʃsi hizo retiro 2040

ʃu afecto para Violante,

ʃin duda, porque ha entendido

que no le quiere.

  1. Mar. O ʃerà

porque ʃu riqueza ha viʃto,

y mi pobreza.

         Ros. Eʃʃo fuera 2045

reparo para vn mendigo;

ʃi ella es vn rico ʃugeto,

tu eres vn ʃugeto rico.

  1. Mar. No eʃtima la pobreza:

ha fortuna! mas mi olvido 2050

grande ha ʃido; al Oratorio

entrèmos para pedirmos

à la Virgen por mi hermano.

Roʃ. Tambien por noʃotras digo,

pidiendola nos conserve 2055

ʃiempore en ʃu ʃanto ʃervicio. Vanʃ.

 

         Sale Don Nuño.

  1. Nuñ. Muy triste à Violante veo

deʃde el dia que la he hablado

en ʃu caʃamiento, indicio

del amor de Feliʃardo, 2060

que le ha canʃado eʃte ʃufro,

viendo que ha de dàr la mano

à Don Fadrique de eʃpoʃa;

que aunque por diʃimularlo,

ʃe ha empeñado ʃu prudencia 2065

en el roʃtro, que es traslado

de las paʃiones del pecho,

ʃe deletrea a lo claro

ʃu enojo; tambien no dudo

de que ʃerà ʃobreʃalto 2070

de tomar eʃtado nuevo;

que es cierto, que el nuevo eʃtado

ʃiempre aʃʃuʃta à las Doncellas,

por su verguença, ò recato.

Sea en fin por lo que fuere, 2075

ello eʃta bien acertado;

y baʃta ʃer guʃto mio,

aunque à su guʃto contrario.

Don Fadrique no es muy noble;

mas viendoʃe el blaʃonario 2080

de la fortuna, el mas rico

ʃe tiene por mas hidalgo.

Si Feliʃardo no fuera

tan pobre, y neceʃsitado,

ò huviera aqui en el honor 2085

de eʃcrupulo algun reʃabio,

pudiera, por ʃu nobleza,

con mi hija muy bien caʃarlo:

mas ʃiendo vn hombre ta npobre,

y no aviendo amor llegado 2090

à mormuracion, el vulgo

me daria, vn grande chaʃco,

si llegàra à permitirlo,

penʃando, que algun agravio

me avia hecho en el honor 2095
Feliʃardo.

 

         Sale Feliʃardo.

Fel. Buen preʃagio,

para los intentos mios,

el ayer, ʃeñor, llegado

à tiempo que tu me nombras.

Y pues eʃto ha ʃido acaʃo, 2100

y acaʃo vienen las dichas,

como crecio tus labios

mi nombre, quiero ʃaber

ʃi acaʃo à tus ancianos

 

[33]

 

oìdos llegar merecen 2105

mis razones.

  1. Nuñ. Explicaos,

y dezid lo que queries:

viòʃe ʃemejante paʃʃo!         Ap.

Fel. Quiero, ʃeñor, lo que quiero.

Al paño Violante, Beliʃ. y Sombrero.

Viol. Allì eʃtàn los dos hablando. 2110

Bel. Pues de aqui eʃcucharlos puedes.

Somb. Chitõ, ʃeñoras, oìgamos.

  1. Nuñ Ea, acabad, que dezìs?

Fel. Digo, pues, ʃeñor, que acabo,

ʃi tu acabas de impedirme 2115

el logro de mi cuidado.

Si al amor conocer bien,

veràs, que es rigor eʃtraño

apartar dos coraçones,

que el bien querer hà juntado. 2120

Violante, y yò nos queremos,

vna de otro tan pagado,

que dividir à los dos

es lo miʃmo que matarnos.

Tiene piedad de dos vidas, 2125

no quites para el eʃtado

al guʃto proprio el derecho,

que es vn error temerarlo.

Mira, que el amor ʃe quexa.

  1. Nuñ. Tened, dezid, ha paʃʃado 2130

entro los dos el amor

del querer bien?

Fel. Tan villano

me presumes? de Violante

no es error el ʃoʃpecharlo?

Nuñ. Aveis dado por ventura 2135

la palabra de caʃaros

los dos, dezid?

Fel. No por cierto,

que hazer, ʃeñor, eʃʃe pacto

era agravio à tu obediencia.

Nu. Pues ʃi el Cielo no me hà dado 2140

mas que vna hija, à quien viene

de mi Caʃa el Mayorazgo,

no la caʃarè à mi guʃto?

Fel. Debe ʃer examinado

el ʃuyo.

         Nuñ Lo hijos nobles 2145

lo tienen ʃubordinado

al de los padres, y aʃsi

con Don Fadrique la caʃo.

Somb. Mala palabra.

         Viol. Hà cruel!

Bel. No ay q~ hazer, q~ es obstinado; 2150

Fel. Y es mas noble d. Fadrique?

Nuñ. No os digo q~ es mas hidalgo;

ni tanto; mas la fortuna

(que tiene ʃus altibaxos)

haze, y deshaze noblezas. 2155

Fel. Con que èl por rico hà Ganado

lo que yò por pobre hè perdido?

Nuñ. Quien lo duda?

Fel. Y ʃi los hados

me hizieran tan rico à mi

como Don Fadrique?

Nuñ. Es llano, 2160

que tuvierades la ʃuerte.

Fel. Pues no me dareis vn plaço,

ʃuʃpendiendo el caʃamiento,

ʃeñor, por vn cierto eʃpacio,

haʃta que haga diligencia 2165

para verme mejorado;

corriendo remotos Clymas,

maquinando medios raros

para venir à ʃer rico,

que à vezes haze Milagros 2170

la diligencia, yendo vn hombre

de Buena intencion llevado?

Nuñ. Y eʃte termino cumplido,

ʃi vos, ʃeñor Feliʃardo,

no tuvieredes mejora, 2175

y eʃtuviere yà caʃado

 

[34]

 

Don Fadrique, que es poʃsible,

que no quiera aguardar tanto?

Felʃardo, yà eʃtà hecho;

yò eʃtoy en fin de mis años, 2180

y porque luego à muerte

pagarè el feudo ordinario,

dàr quiero eʃtado à mi hija;

la ocaʃion eʃtà en la manos,

y en no querer que ʃe pierda, 2185

afrenta ninguna os hago;

y à Dios, licencia me dad,

que tengo muy ocupados

eʃtos dias.

         Fel. Y las bodas,

oid, no me direis quando 2190

         ʃeràn?

         Nuñ. Dentro de ocho dias?  Vaʃe.

Salen los del paño.

Somb. Poco menos vn horcado

ʃe le dàn.

         Viol. Pocos me reʃtan

de vida.

         Bel. Caʃo apretado!

Somb. Hà ʃeñor, eʃtas ʃuʃpenʃo? 2195

vive Dios, que le diò paʃmo.

Bel. Y à mi ama tãbien , no miras?

Somb. Pues, Beliʃas, no paʃmamos?

yà que paʃman los ʃeñores,

paʃmen tambien los criados. 2200

Feliʃardo, y Violante penʃativos.

Fel. y Viol. Ay de mi triʃte!

Somb. Aleluya,

que ʃe hà acabado el encanto.

Fel. Que te pierdo, amado dueño!

Viol. Que te perdì, dueño amado!

Fel. Que tu padre

Viol. Que rigors! 2205

Fel. Sin admitir

Viol. Que trabajos!

Fel. La razon

Viol. Que tiranias!

Fel. Del amor mio,

Viol. Que daños!

Fel Hà diʃpuesto,

Viol. No me ahogues.

Fel. Que ʃean luego

Viol. Que aguardo? 2210

Fel. Tus bodas!

Viol. No me lo digas?

Fel. Le oìste?

Viol. Apenas.

Fel. Pues callo.

Somb. Eʃʃo me parece bien,

porque ʃi de tales caʃos

no eʃtà el remedio en dezirlos, 2215

es mucho major callarlos.

Callar, y obrar ʃolo importa,

ʃi queries aprovecharos

de vn conʃejo, que os darè?

Fel. y Viol. Que conʃejo?

Somb. Es eʃtremado. 2220

No ay mas que tratar Violante

de hurtar à eʃte Viejo avaro

los doblones, que pudiere,

y dellos acompañados,

poner los dos tierra en medio, 2225

y à vueʃtro guʃto caʃaros.

Fel. Yò à ʃu padre dàr diʃgustos,

à Violante ʃobreʃaltos,

à mi hermana turbaciones,

y à mi nombre de hombre baxo? 2230

para el amor eʃʃo es Bueno,

para el primor eʃʃo es mal.

Somb. Primores te han de matar;

pues que has de hazer?

Fel. Hà penʃado

la induʃtria de mis deʃeos 2235

hazer vn examen raro

para probar mi fortuna.

 

[35]

 

Somb. y las dos. Que examen?

Fel. Es eʃte, eʃcuchadlo.

En vida del padre mio,

como era tan inclinado 2240

al juego, en la inclinacion

le iba tambien imitando;

que imitar al padre el hijo

en el vicio, es ordinario.

Somb. Y aun le imitavas, ʃeñor, 2245

en ʃer tambien deʃdichado,

pues ʃiēpre de qualquier juego,

jugando tu juegos varios,

te levantaʃte perdiendo;

lo que tu padre notando 2250

con aver visto tambien,

que por el juego avia dado

con ʃu caʃa en polvoroʃa

el tiempo del deʃengaño,

que es la hora de la muerte, 2255

entre otros preceptos ʃabios,

con grande encarecimiento

te encomendò Feliʃardo,

que ni aun ʃiendo de burlas

jugaʃtes, que has obʃervado 2260

muy puntualmente haʃta aqui.

Fel. Deʃpues deʃʃo vn Matematico,

levantandome figura,

me hà dicho, que affable el aʃtro

me promote por el juego 2265

de ventura vn grande hallazgo

en cierta ocaʃion; uò, pues,

que ocaʃion ninguna aguardo

en que aya unas meneʃter

la dicha de que eʃtoy falto, 2270

que le preʃente, procure,

por vèr ʃi la dicha alcanço;

examinar la fortuna;

y pues eʃtoy informado

de que es grande jugador 2275

Fadrique, deʃafiarlo

pretendo.

Somb. Señor, que dizes?

eʃte Aʃtrologo borracho

ʃin duda encaxarte quiʃo;

mira que vàs engañado, 2280

y puedes, ʃeñor, perder.

Fel. Ignorante es tu reparo;

poco en lo poco ʃe pierde.

Somb. De parecer ʃoy contrario,

pues pierde en lo poco mucho, 2285

aquel que es neceʃsitado.

Fel. No ay q~ hazer, Violante mia,

à Dios, que voy arrojado

à probar la eʃtrella mia;

y ʃi el Cielo ʃoberano 2290

me favorece de ʃuerte,

que à Don Fadrique ʃacando

por el juego quanto tiene

(que no es el primer milagro,)

pues por la dicha del juego 2295

huvo algunos, que llegaron

à tener hazienda mucha,

y otros tambien, que hà baxado

de muy ricos à tan pobres,

que anduvieron mendigando 2300

del juego por la deʃdicha)

que llegue yò al eʃtado

en que à D. Fadrique veo,

y èl, qual eʃtoy yò quedando;

quedarè del amor mio 2305

quando èl ʃin premio, premiado;

pues tu padre de ambicioʃo,

al interès reʃpetando

solo la riqueza eʃtima.

Viol. Plegue al amor, que mis daños 2310

por eʃʃa induʃtria ʃe eʃcuʃen;

mas ʃi fueren malōgrados

tus ardides?

Fel. Morirè.

como quien perdiò tus braços.

 

[36]

 

Viol. O! no lo permita amor: 2315

vè, pues, mientras, eʃperando

eʃtoy mi muerte, ò mi vida.

Fel. A Dios, y al influx claro

de tus ʃoberanos ojos,

eʃtrellas de mi cuidado, 2320

encomiendo mi ventura.

Viol. Al juego, pues, Feliʃardo.

Fel. Ay ʃi pierdo, quanto pierdo.

Viol. Ay ʃi ganas, quanto gano. Vãse.

Somb. Quien no se admita, ʃeñores, 2325

de la invencion de mi amo?

pero como amores juego,

en juego ʃu amor ha dado.

Yò me voy à ʃer miròn,

y ʃi me dieren barato, 2330

Bel. Que? repartirà conmigo?

Somb. Yò, Beliʃa, no reparto,

que doy todo quanto tengo.

Bel. Aqueʃʃo es ʃer hõbre hõrado;

pues al juego sombrerillo. 2335

Somb. Y ʃi del ganançia ʃaco?

Bel. Iugarà de amor conmigo.

Somb. Y ʃi el juego bien baraxo?

Bel. Triunfarà con eʃta ʃota.

Somb. Y vsted con eʃte cavallo. Vãse. 2340

 

Salen Don Fadrique , Tixera de gala,

         y Muʃica.

Muʃ. Fueʃe amor a coger flores,

de Flora à la eʃtancia bella,

y entre todas, por mas rica,

quiʃo eʃcoger la Violeta;

que es la flor mas brillante, 2345

por parecerʃe mucho cõ Violãte.

Tix. De flores el tono eʃtà,

y gracioʃo por eʃtremo,

y la letra es eʃtremada.

Fad. Eʃte romance hè compuesto. 2350

Tix. No es meneʃter, que lo digas.

que bien lo dizen los verʃos,

pues luego parecen tuyos:

la ventaja te confieʃʃo,

que es mucho mejor, q~ el mio 2355

tu romance, y no me atrevo

à moʃtar el que eʃcrivì.

D Fad. Porquè?

Tix. Porque me avergüenço;

mas como es deʃvergonçado

todo el Poeta, alomenos 2360

dire la primera copla.

Fad. Vaya, pues.

Tix. Eʃtame atento.

Solo Beliʃa me place,

por ʃer brava mocetona,

que al fin Beliʃa es Belona 2365

cõ que amor la Guerra me hazes

Su gala es Primavera,

y el el corte major para Tixera.

Fad. Baʃtante eʃtà por mi vida.

Tix. Por lo menos todo es nueʃtro; 2370

mas faltame la opinion,

que tienen muchos ʃugetos,

que han merecido de ʃabios,

y de diʃcretos el fuero,

con conceptos de ladrones, 2375

por ladrones de conceptos.

Fad. Dexemos mormuraciones,

cantad.

         Tix. Ea, calla, lego,

que ʃi es malo el cantar mal ,

major es que bien cantemos, 2380

Muʃ. Fueʃe amor, &tc.

 

         Salen Feliʃardo y Sombrero.

Somb. La caʃa eʃta feʃtival,

entra con el pie derecho,

ʃeñor, y buelvela en luto.

Fel. O, ʃi lo quiʃiera el Cielo! 2385

El parabien vengo à daros

 

[37]

 

(mal ʃabes à lo que vengo) Ap.

del eʃtado, cuyo logro

feliz con vueʃtros deʃeos

ʃe conforme. Con los mios. Ap. 2390

Fad La merced os agradezco,

y ʃea la voluntad

de ʃerviros deʃempeño.

         Aparte los dos.

Tix. No ay coʃa como caʃar,

por vèr como acuden luego 2395

para dar losparabienes

al novio los Cavalleros.

Somb. Y vsted, digo, tambien caʃa?

Tix. Pues eʃte garbo, eʃte aʃʃeo,

eʃta gala, eʃte capricho, 2400

no le huele à caʃamiento?

Somb. Y la dama es principal?

Tix. Hidalga es de grande precio.

Somb. Como ʃe llama?

Tix. Beliʃa.

Somb. Beliʃa? aquesto eʃtà Bueno. A. 2405

Tix. Beliʃa, de que se espanta?

Beliʃa es, la que ʃirviendo

à Violante eʃtà.

Somb. Hà infame!               Ap.

mas, zelos, diʃsimulemos.

Tix. Parece que le ha peʃado; 2410

afuera, ʃeñores zelos;           Ap.

yò apuro ʃu turbacion;  

diga, de que eʃtà ʃuʃpenʃo?

Somb. Me admire de que eʃʃa niña

llegue agrado tan ʃupremo: 2415

mas lo ha hecho ʃu virtud.

Tix. Tal es ʃu merecimiento.

Fad. Digo, que bien me parece,

que el juego es divertimiento.

Oyes? al inʃtante trata, 2420

Tixera, de diʃponernos

la meʃa para jugar.

Somb. Ya eʃtàn metidos de dentro.

Fad. Y algo à eʃʃos Muʃicos dà.

Tix. Ya tardava; es caʃo fiero, 2425

que mi amo con quantos topa

ʃe ponga luego à armar juego!

no vì mayor jugador;

y aun estos juegos recelo,

que en la cabeça le dèn. 2430

         Vaʃe, y los Muʃicos.

Fad. Señor Feliʃardo, entremos,

y el juego eligireis vos.

Fel. Fortuna, à tu gracia apelo.

         Vanʃe.

Somb. Dios ʃe la depare Buena;

yô me voy tambien a verlos; 2435

y en la ʃiguiente jornada

verèmos, queriendo el Cielo,

ʃi le hà venido à mi amo.

Dicha, ò Deʃdicha del juego.

Miscellaneous Works by Ângela de Azevedo

Posted

21 January 2022

Last Updated

14 June 2022