More than Muses

Dicha y desdicha del juego y devoción de la Virgen – Jornada tercera (Act III)

Comedia

Diplomatic Transcription

  JORNADA TERCERA

 

Sale Feliʃardo, y Sombrero, y Feliʃardo rompiendo unos naypes.

 

Fel. Tirana invencion del ocio, 2440

curioʃidad enemiga,

bravo hechizo de los hombres,

fuerte encanto de la vida,

vive Dios, que ʃi cogiera

aqui tu inventor, que haria 2445

 

[38]

 

del otros tantos pedaços.

Somb. Tu me parece, que imitas

a vn flaco, ʃeñor, que sè,

que ʃaliò mal de vna riña,

y vengandoʃe en la eʃpada 2450

la hizo trecientas aʃtillas:

que culpa tienen los naypes,

que en ellos pruebas tus iras?

Fel. Que quieres q~ haga , Sõbrero,

quien tuvo tanta deʃdicha, 2455

que deʃpues de vna ganancia

(como hàs viʃto) tan crecida,

hà llegado à perder tanto,

que perdiò ʃu hermana miʃma?

Somb. Demaʃia fuè notable, 2460

y cierto, que me laʃtima,

ʃiendo tu hermana vna santa,

que ʃalieʃʃe vna perdida.

Perdieras, ʃeñor, las barbas:

perdieras, ʃeñor, la viʃta, 2465

como ʃucediò à S. Franco;

perdieras, ʃeñor, las tripas:

mas tu hermana? à ʃer yò ella;

Buena te la pegaria;

porquè avia de hazer yò 2470

lo que hè hecho en cierta Villa

la muger de vn tahur grande,

que entrò por ʃu caʃa vn dia,

diziendo: Perdido eʃtoy,

llorad, muger, mis mohinas, 2475

que jugando con fulano,

todo hè perdido à las pintas,

y à vos os perdì tambien.

Soltò la muger la riʃa,

y tomando luego el manto, 2480

le dixo: Eʃʃa es la fatiga?

Marido no os enojeis

quanto à la perdida mia

que yò por ganada me doy,

y puʃta en la calle apriʃa, 2485

ʃe fuè derecha la caʃa

de quien Ganado la avia.

Lo miʃmo hiziera tu hermana 

à no ʃer vna ʃantica,

ʃabiendo que la has jugado. 2490

Fel. Que harè con las penas mias?

Somb. Sufrirlas, pues fuiʃte tal,

que quando Ganado avias

quatrocientos mil ducados

(que era baʃtante mobilia) 2495

no quiʃiʃte levantarte:

porque ʃun dud ate hazian

los ciento, que le quedavan

à Don Fadrique, coʃquillas:

y como todo lo pierde 2500

el que todo codicia,

te ha dexado tu ambicion

en el eʃtado que miras.

Fel. No fuè la ambiciõ, Sombrero,

la cauʃa de mi porfía. 2505

Somb. Pues, qual, ʃeñor, fue la cauʃa?

mas yà eʃpero, que me digas,

que el no querer cometer

aquella deʃcorteʃia

de levantarte del juego. 2510

Fel. Es verdad.

         Somb. De tan maldita

razon de eʃtado reniego,

que fuè ʃolo introducida

para perderʃe los hombres;

pero como te podía 2515

ʃuceder bien, Feliʃardo,

ʃi contra el precepto ibas

de tu padre?  

Fel. Amor lo hà hecho

fiado en la Aʃtrologia.

Somb. Ella tu dicha acertò, 2520

mas no acertò tu deʃdicha;

y hà ʃido vn grande milagro,

que el que males prognoʃtica,

 

[39]

 

ʃuele ʃiempre hablar verdad;

y aquel que bienes, mentira. 2525
Sabes de lo que me peʃa?

de aver llevado notiçias

de tu fortuna à Violante,

ʃin aguardar la ʃalida;

mas no sè, que el coraçon 2530

(que aunque apenas adivina)

me dixo, y aʃsi anticipeme,

por no perder las albricias.

Fel. Que harà Violante ʃabiendo

de mi fortuna enemiga? 2535
que harà mi hermana?

Somb. Que haràn?

Don Fadrique te lo diga,

que vna hà de ʃer ʃu muger,

y otra ʃu dama. 

Fel. Me incitas;

necio, à deʃeʃperacion? 2540

Somb. Y desto te eʃcandaliças?

ʃi èl hà ganado las dos?

Fel. Pues quando ʃu tirania

afrentar quiera mi hermana,

No ʃabrè perder la vida 2545

en ʃu defenʃa? mas ay, 

que esto es civil injuʃticia,

ʃi la acabo de perder,

ʃu virtud, que es peregrino.

le acuda, que ʃi es conʃtante, 2550

no tendrà el honor mancilla, 

por mas que inʃiʃta el agravio;

que yò, pues la tengo ofendida,

y pues à Violante pierdo,

ʃerà verguença, que viva 2555

mas en aquesta Ciudad:

Sombrero, à Dios. 

Somb Que imaginas?

Fel. Voyme por el mundo, à Dios. 

Vaʃe

Somb. No vàs ʃin mi compañía;

 

Aguarda, ʃeñora, eʃpera. 2560

Fel. No ay q~ eʃperar, no me impides.

 

Vaʃe, y ʃalen Violante, y Beliʃa. 

Viol. No me das los parabienes, 

Beliʃa de mi ventura? 

Bel. Felizmente à Feliʃardo

favoreciò la fortuna; 2565

y ʃi aʃsi queda, ʃeñora,

con tanto caudal, no ay duda,

que lograras tus deʃeos,

porque ceʃʃarà la eʃcusa,

que en ʃu pretenʃion le dava 2570

tu padre, dando repulʃa

À Don Fadrique, por pobre,

que es bien laʃtimoʃa injuria

para quién ʃe viò tan rico. 

Viol. La ʃuerte le reʃtituya 2575

lo que le hurtò la deʃgracia,

y le dè ventura mucha,

(que me compadezco afè)

mas deʃpues de eʃtàr ʃegura

mi poʃʃeʃsion, que es primero, 2580

que toda la dicha ʃuya.

Saltas me dà el coraçon,

moʃtrando, que en la eʃtrechura 

del pecho no cabe yà

de contento.

Bel. No es cordura 2585

anticipar regocijos

primero que ʃe deʃcubra

el fin del ʃuceʃʃo, pues

quien à feʃtejar madruga,

ʃin eʃperar haʃta el fin, 2590

el bien, aʃsi como apunta, 

ʃuele, ʃeñora, eʃpantarlo;

que es fruta la dicha juzga,

que antes de eʃtàr ʃaçonada

no ʃe hà de coger la fruta; 2595

la dicha de Feliʃardo 

 

[40]

 

​​aun ʃe eʃtà, ʃeñora, en duda

que aun en el juego quedava,

y como preʃto ʃe muda

en èl la dicha en deʃdicha, 2600

con deʃacierto procuras

eʃta dicha celebrar.

Viol. El alma no diʃimula,

Beliʃa, vna alegre nueva,

Quando della tanto guʃta. 2605

 

         Sale Don Nuño.

Nuñ. Quiero que sepas, Violante,

El mayor caʃo, que nunca

Oìste.

Viol. Que fuè, ʃeñor?

El coraçon ʃe me aʃʃusta.     Ap.

Nuñ. Feliʃardo, y Don Fadrique, 2610

Viol. Tēblãdo el alma le eʃcucha. A.

Nuñ. Ingaron, y Feliʃardo

Viol. Amor mi eʃperança ayuda.  A.

Nuñ. A Don Fadrique ganò

de doblones grande ʃuma. 2615

Bel. Victor eʃperanças mias:    Ap.

haʃta aqui bien va, aleluya.

Nuñ Pero como el juego esvario,

Bel. Eʃte pero me diʃguʃta.

Viol. Ay triʃte, que es lo q~ eʃpero? A. 2620

Nuñ. Tanto à la parte ʃe ajusta

De Don Fadrique la ʃuerte,

Bel. Malo.

Viol. Vèn, muerte, no huyas.   Ap.

Nuñ. Que a ganar buelve otra vez,

ʃin quedarle soʃa alguna 2625

à Feliʃardo, y deʃpues

de perder todo (que furia!)

tambien ʃu hermana jugò;

no ay mas eʃtraña locura!

Bel. Eʃte hombre ʃin duda es plaga, A. 2630

Ieʃus, los Cielos le acudan;

que mi ama por èl ʃe pierda!

mas ʃu hermana!

Viol. Ay mas anguʃtias?      Ap.

Eʃtraño ʃuceʃʃo fuè. 2635

Nuñ. Tales el juego acoʃtumbra

producir, ʃin que los hombres

el deʃengaño deʃcubran.

Para ocupacion del ocio

el juego inventò la induʃtria;

mas eʃta curiosidad 2640

aʃsi los hombres abuʃan,

 que el vicio la hà hecho trato,

en que la vida ʃe ocupa,

exercicio abominable,

de que experiencias divulgan, 2645

que ʃi ay perdidas, que dañan,

ay raro interès que Iuzga.

Raro ʃerà el jugador,

que por eʃte trato ʃuba,

aviendo muchos que baxan; 2650

Yò, de manera ninguna,

viendo que era jugador,

(que mi condicion repugna)

admitiera en caʃa mia

hombre que me la deʃtruya. 2655

Mas el ver que Don Fadrique

el reʃto cobrò, y que mudan

las coʃtumbres los eʃtados,

me eʃtá obligando à que cūpla

la palabra que le dì; 2660

y ʃsi, mañana a ʃin duda

ʃerán las bodas; Violante,

haz que no aya falta alguna

de la caʃa en el aʃʃeo,

ni en la gala, y compoʃtura 2665

de tu perʃona tambien;

que aunque tu belleza eʃcuʃa

los afeites, bien parece

el ornato en la hermoʃura.

Con D. Fadrique à hablar voy, 2670

porqie eʃtè de acuerdo. Mucha

 

[41]

 

triʃteza en Violante miro,

mas todo el tiempo lo cura.

Sino bolviera à perder

Feliʃardo, fuera ʃuya 2675

la fuerte; mas no hà querido

ayudarle la fortuna.              Vaʃe.

Bel. Y aora darete bien

los parabienes?

Viol. Te burlas,

ignorante, en mis deʃgracias? 2680

Bel. Eʃto, ʃeñora, no es burla,

ʃino los peʃames darte.

Viol. Ay mi eʃperança difunta!

Bel. Tu, ʃeñora, de ʃu muerte

pienʃo que tienes la culpa. 2685

Viol. Si tengo por deʃdichada.

Bel. No es ʃino porque en la cuna

la ventura celebraʃte,

y eʃpantaʃte la ventura.

No te acuerdas de aqel dicho, 2690

que anque de viej_s anuncia,

como ʃi fuera Evangelio,

la verdad ʃincera, y pura:

que haʃta lavarʃe los ceʃtos

es vendimia? en la diʃputa 2695

del juego los dos quedavan,

y tu ʃin hazer conʃulta

con tu conʃideracion,

de que haʃta el fin del la lucha

no ʃe vè quien lleva el premio. 2700

Viol. Calla, quieres que te ʃufra

tus retoricas razones?

Bel. Pues q~ te hare yò à tus cultas,

ʃufriràs, pues, tus enojs.

Viol. No ʃon males, que ʃe ʃufran. 2705

Bel. Pues q~ has de hazer, ʃi mañana

te caʃan, dime?

         Viol. Me apuras

la paciencia? yò caʃarme?

primero un rayo conʃuma

mi vida.

Bel. Y que hàs de impugnarle? 2710

Viol. El alvedrio lo impugna;

y aʃi, pues no ay que eʃperar,

Beliʃa, mis joyas junta,

que al inʃtante que mi padre

ʃalga de aqueʃta, procura 2715

mi intent ponerme en caʃa

de Feliʃardo. Bel. Te acuʃa,

señora, el decoro, advierte.

Vio. No ayq~ advertir, mi amorbuʃca

mi marido, y tu reʃponde 2720

de mi padre à la pregunta,

que me metì en vn Convento,

porque mientras no ʃe apura

la verdad, tiempo ʃe ofrezca

para caʃarnos.

Bel. Xò, burra; 2725

el diablo, que ʃe lo diga,

quieres que pague tus furias?

yò quedarme ʃola en caʃa?

no, que el miedo lo recuʃa;

yoò hè de ʃeguirte, ʃeñora, 2730

de aqui haʃta Aʃturias.

Viol. Pues callar, y obrar, Beliʃa.

Bel. Digo, que ʃerè vna muda.

Lo que paʃʃa quien bien ama!

Viol. El amor me dè ʃu ayuda. 2735

Bel. Quiera el Cielo, q~ la hagamos

limpia.

Viol. Los Cielos me acudan.

 

Vanʃe, y ʃale Feliʃardo y Sombrero.

Fel. Tu no hàs de paʃʃar de aqui,

por las celetes esferas,

ò te hè de quitar la vida; 2740

no me ʃigas, que es afrenta

el ʃeguir à vn deʃdichado.

Somb. Aunq~ aqui matarme quieras

no me hè de apartar de ti,

pues que yà, ʃeñor, tan fuera 2745

eʃtamos de la Ciudad

 

[42]

 

donde nadie oìr nos pueda

(ʃini es que las piedras oyen)

ʃin que en tan terrible auʃencia

primero, ʃeñor, me digas 2750

los intentos, que te llevan.

Fel. No te hè dicho que me voy

por el mundo haʃta que pueda

encontrar vna Region

la mas oculta, y ʃecreta, 2755

donde à mi Patria de mi

jamàs las noticias vengan,

no yò las tenga de mi Patria?

Somb. Eʃcuʃada diligencia,

porque de qualquiera parte, 2760

ʃe es mala vna nueva, buela,

y aunque de muy cerca parta,

no acierta à venir la buena:

y aʃsi buelvete, ʃeñor.

Fel. Quieres que mis ojos vean 2765

caʃada à Violante, dì?

no tiene el amor paciencia/

Buelvete tu.

Somb. Yò? que tarde:

no ay duda, que buena cuenta

dare de tu compañia. 2770

Fel. Pues, ʃinò, fuerça es que ʃeas

teʃtigo del deʃatino

mayor, que la fama cuenta.

Somb. Que deʃatino?

Fel. No dizen,

que al que en ʃu remedio eʃpera 2775

aparecer el demonio

ʃuele en viʃible preʃencia?

Somb. Eʃʃe es remedio del diablo.

Fel. Pues yò en mi pena tan fiera

el demonio hè de invocar. 2780

Somb. Que es eʃʃo, calabaceas?

eʃʃo hà de dezir vn hombre,

que de Christiano ʃe precia?

aqueʃʃa es tu devocion?

a la Virgen te encomienda. 2785

Fel. Como ʃoy gran pecador,

faltarame ʃu aʃsiʃtencia:

y pues mi deʃdicha es tanta,

no eʃtrañes, no, mi miʃeria,

Diablo.

Somb. Tente, ʃeñor, 2790

Feliʃardo, no te pierdas.

Fel. Aqueʃto hà de ʃer: Diablo.

Sale el Dem. Eʃʃas vozes laʃtimeras

me traen deʃde el abiʃmo.

Somb. No vì figura mas fea; 2795

Iesus! Fel. El alma ʃe aʃʃusta.

Dem. No te acobardes, no temas,

que à curar vengo tus males;

y pues que por tu pobreza

pierde tu amor à Violante, 2800

que dieras à quien te hiziera

al inʃtante à Don Fadrique

aventado en riquezas?

Fel. Al inʃtante? 

Dem. No lo dudes.

Somb. Miente, ʃeñor, no le creas. 2805

Fel. Si es aʃsi, de agradecido

en mi hallaràs muchas veras.

Dem. Pues animo, Feliʃardo,

que como aqui me prometas

de hazer lo que te dixere, 2810

lograrà tu buena eʃtrella.

Somb. Mira no te precipiten

ʃus engañoʃas cautelas.

Dem. Eʃte criado me cansa. Ap.

Fel. Eʃtà prompta mi obediencia 2815

à la diʃpoʃicion tuya.

Somb. q~ has dicho? à perder te echas

De. O groʃʃero, y vil criado!

Fel. Dime, pues, lo que me ordenas

Dem. Lo que importa, Feliʃardo, 2820

es, que por lograr tu empreʃa,

de Dios, de la Fè Chriʃtiana,

y los Miʃterios que encierra,

reniegues. Sõb. El diablo es Moro

Fel. Cara ʃale tu promeʃʃa. 2825

Somb. Aʃsi ʃon todas las ʃuyas.

 

[43]

 

Dem. Que reparas? que recelas?

Logra tu buena fortuna,

que deʃpues tiempo te reʃta

para arrepentirte. 

Somb. Miren 2830

que larga es tu conciencia:

cuenta, ʃeñor, con la Fè.

Fel. en que eʃtoy dudando, ea,

yò eʃtoy por lo que me dizes;

ay mas en que te obedezca? 2835

Somb. Acabòʃe, eʃtà perdido;

lo que haze vna paʃsion ciega!

Dem. Yà cayò eʃte miʃerable;  Ap.

lo que es la humana flaqueza!

pues no hà de parar aqui, 2840

porque con ʃu lengua meʃma

renegarà de la Virgen,

de quien es devoto. Reʃta,

Feliʃardo, que reniegues

de MARIA. 

Fel. El labio Cierra; 2845

yò hazer agravio à MARIA,

que tanto el alma reʃpeta?

Dem. No es mas renegar de Dios?

es fuerça que lo concedes;

pues ʃi lo que es mas hiziʃte, 2850

lo que es menos de hazer dexas?

Fel. Ai no ay menos, ni mas,

MARIA en mi pecho reina,

y no hè de hazerla eʃʃe agravio,

aunque liberal me ofrezcas 2855

todos los bienes del mundo.

Somb. Lindo, bien vas, bien apelas.

Dem. Pues ʃin eʃta condicion

no tendràs lo que deʃeas.

Fel. Todo ʃin MARIA es nada. 2860

Somb. Cierto es, q~ eʃta todo en ella.

Dem. No vès, que eʃtàs yà perdido,

dì, porquè no te aprovechas?

Fel. Pierdaʃe todo, à la Virgen

el reʃpeto no ʃe pierda. 2865

Dem. Ay devocion mas conʃtãte!    A.

ay conʃtancia mas entera!    Ap.

Eʃʃa es tu reʃolucion?

Fel. Mi reʃolucion es eʃta.

Dem. Pues yà q~ à Dios has dexado, 2870

vèn, necio, a pagar tu tema

à los infiernos conmigo.

Cogele el Demonio, y buelan por el ayre.

 

Fel. Virgen ʃoberana, y bella,

ʃocorra, amparo. Dem. No le ay

para quien de Dios reniega. 2875

Somb. El diablo ʃe lo llevò:

quien aʃsi ʃus amos viera,

que tratan mal los criados;

ay deʃgracia como aqueʃta!

A ʃeñor diablo, digo, 2880

mire vuestra biablencia

(ʃi yerro el titulo, perdone,

que en eʃte punto tropieça

con facilidad vn hombre,

como ay tanta diferencia 2885

de titulus) digo, pues,

que vn ratico le detenga,

porque quiero deʃpedirme

de mi amo; dos mil leguas

ʃin duda eʃtàn yà de aqui; 2890

que hare en tan triste tragedia?

voy à aviʃar à ʃu hermana,

para que por èl ofrezca

oraciones à la Virgen,

que del diablo le defienda.   Vaʃe. 2895

Baxan de lo alto de una parte Feliʃar-

do, de la otra el Demio, y en el

medio la Virgen.

Fel. Reyna inʃigne de los Orbes,

a cuya gracia ʃuprema

en ʃus mejoras deudor

todo el mundo ʃe confieʃʃa.

Yò, pecador miʃerable, 2900

conozco la grande ofenʃa,

que cometiò contra Dios

mi maldad, mas vuestra Alteza

con los pecadores grandes

 

[44]

 

mas generoʃa ʃe oʃtenta; 2905

y aʃsi os ʃuplico, Señora,

que por interceʃsion vuestra

me alcançeis de Dios perdon.

Dem. En vano es tu diligencia,

yà no es tiempo, yà eres mio. 2910

Virg. No es tuya, infame, eʃta preʃa

mientras el pecador vive,

perdon en tiempo qualquiera

le puede pedir à Dios.

Dem. Que perdon, el que reniega 2915

de ʃu Magesʃtad Divina?

Virg. Ninguna ofenʃa ay q~ pueda

poner en dificultad

de Dios la piedad inmenʃa;

y mas con mi patrocinio, 2920

que tiene con Dios tal fuerça,

que como le tenga el hombre

de ʃu parte, no experimenta

de Dios el menor caʃtigo;

y porque, alevoso, veas 2925

la eʃtimacion, que Dios haze

de mi Nombre, de la pena,

y cupla, que cometiò

eʃte mi devoto, ordena,

que quede abʃuelto, pues tanto 2930

ʃe hà apurado ʃu fineza

en mi ʃanta devocion.

De, Para apurarme las penas.

Virg. Y aʃsi, Feliʃardo, vete

a tu caʃa norabuena 2935

donde hallaràs con Fadrique

caʃada to hermana bella,

y Don Nuño te darà a Violante perʃevera

en tu devocion, que en eʃto 2940

està ti dicha, y tus medras.

Y tu, Dragon infernal,

vete luego à las tinieblas,

que me ʃubo à las delicias

de la Gloria ʃempiterna. 2945

Dem. Vamos rabia, embidia vamos,

à arder entre llamas fieras.

 

Sube la Virgen, y hundeʃe el Demonio, y

queda en el ʃuelo Feliʃardo

de rodillas.

Fel. Gracias os doy infinitas,

Señora, por la clemencia,

que aveis vsado conmigo, 2950

pues tengo por coʃa cierta,

que ʃino fuera por Vos,

Sacra, y Divina Princeʃa,

que metido en llamas vivas

à eʃtas horas eʃtuviera. 2955

Mas como vueʃtra piedad,

alta Emperatriz, ʃe precia

de Madre de pecadores,

nadie queries, que prerzca:

Los Eʃpiritus alados 2960

os dèn, poderoʃa Reyna,

las alabanças por mi,

pues mi lengua es tan groʃʃera.

         Levantaʃe.

Adonde eʃtarà Sombrero,

que en aqueʃta eʃtancia meʃma 2965

le hè dexado; mas ʃin duda

ʃe avrà buelto a caʃa: à ella 

me voy, y aquesʃta Ciudad,

ʃiendo mi voz pregonera,

oirà de la devoción 2970

de la Virgen, excelencias.    Vaʃe.

 

         Sale Doña Maria.

Mar. No sè lo que adivina

el alma penʃatica, y cuydadoʃa:

ʃin duda vaticina

 

[45]

 

alguna empreʃa triʃte, y enfadoʃa; 2975

porque del alma vn ʃuʃto,

ʃuele ʃer el cor_co del diʃgusʃto.

Del coraçon inquieto,

entre combates mil alboraotado,

dudoʃa me prometo 2980

algun ʃuceʃʃo triʃte, y deʃdichado;

que ʃuele el coraçon,

prognoʃticar à vezes la ocaʃion.

El penʃamiento vario

quando al deʃaʃʃoʃsiego aʃsi ʃe aplica, 2985

de algun lance contrario

à mi temor me los multiplica;

que no eʃtando de aʃsiento,

preʃado le preʃuma el penʃamiento.

Feliʃardo mi hermana 2990

de ʃu amante paʃsion por la porfia,

por no perder la mano

de Violante, à quien ciego amor le guia:

rara traza procura,

que el amor todo es traza, ʃi ʃe apura. 2995

Deʃeʃperado, y ciego

de ʃu aficion prolixa, y importuna,

à Don Fadqrique al juego

deʃafiò, confiado en la fortuna;

que imagina el amante, 3000

que ʃu eʃtrella hà de hallar fixa, y conʃtante;

Y haʃta aqui no hè ʃabido

del suceʃʃo, mas coʃa es cierta, y llana,

que ʃin duda hà perdido,

que aquel que deʃafia nunca gana; 3005

porque no participa

la dicha, el que ambicioʃo ʃe anticipa.

Del inceʃʃo à informarʃe

à Roʃela hè embiado: ò ʃi quiʃieʃʃen

Los Cioles acordarʃe 3010

del amor d elos dos, porque nos dieʃʃen,

Violante à Feliʃardo,

y à mi à Fadrique, en cuya aficion ardo.

Pero mientras no viene,

 

[46]

 

me voy al Oratorio; porque el medio 3015

major, que aqui ʃe tiene,

es buʃcar de la Virgen el remedio:

que es ʃola, eʃta Señora

de las neceʃsidades Protectora.

Entraʃe por la puerta de enmedio, y ʃalen D. Fad. y Tix.

Tix. Reʃolucion notable 3020

hà tomado, ʃeñor, tu deʃatino;

mira que es eʃtrañable

caminar por tan barbaro camino.

Fad. Yò, Tixera, pretendo

cobrar la deuda, que me eʃtàn debiendo. 3025

Si en el juego perdiò

Feliʃardo ʃu hermana hermoʃa, y bella,

y haʃta aora faltò

en darmela, â ʃu caʃa voy por ella,

por lograr ʃu hermoʃura, 3030

pues de ganarla tuve la ventura.

Tix. Para, ʃeñor, caʃarte

con ella en cumplimiento de tu voto,

no quiʃo el amor darte

ni ʃiquiera vna onça de devoto; 3035

y oy tan grande aficion 

para ofendella? brava devocion!

  1. Fad. Es del profane amor

la condicion, Tixera, peregrine,

que à la parte peor 3040

la voluntad del hombre ʃiempre inclina:

y ʃi es juʃta la empreʃa,

del coraçon aparta la firmeza.

Mas no es el apetito

la cauʃa de mi arrojo ʃolamente: 3045

ʃabes porque me incite

à eʃta efoenʃa de honor? Tix. Dì brevemente,

porque la brevedad,

ʃiempre fuè del diʃcreto propriedad.

  1. Fa. Ves qual me iba dexando 3050

Feliʃardo del juego en la contienda,

que me iba ya Ganado

mi dinero à la pintas, y mi hazienda;

de que ʃino llegara

 

[47]

 

otra vez à ganarle, rebentara? 3055

Pero no has de creer,

que ʃola aqueʃta perdida llorava;

mas llorava el perder

la mano de Violante, à que aʃpirava,

que la riqueza mia 3060

(tan poderoʃa es) me concedia.

Con eʃto, pues, quedè

à Feliʃardo tan opueʃto, amigo,

que le aborrecerè

do oy mas, qual mi contrario, y mi enemigo; 3065

y es vengança Tirana,

mas que apetito, el logro de ʃu hermana.

Tix. Harto vengado quedas

en bolverle à ganar el reʃto todo,

ʃin que, ʃeñor, excedas 3070

los limites del odio por tal modo;

mire que no conviene,

que ella pague la culpa, que no tiene:

  1. Fad. Tixera, eʃta hà de ʃer.

Tix. Y ʃu hermana, que es noble, y q~ es valiente, 3075

quieriendoʃe poner

en defenʃion? 

  1. Fad. Reparas neciamente;

ay mas que pelear?

que en eʃʃo llega vn hombre à reparar?

Tix. No es mi pregunta loca, 3080

que en el duelo, que llego à preʃumir,

mucho el ʃaber me toca,

que oficio hare. 

  1. Fad. Que oficio? El de reñìr.

Tix. El reñir no me importa,

que Tixera no riñe, ʃino corta 3085

en aqueʃta ocaʃion

otro papel no harè?

  1. Fad. Que papel, dì?

Tix. No es Bueno el de miròn;

dire que llugue, y vì, ʃino vencì?

  1. Fad. Hà groʃʃero, y cobarde, 3090

que de flaquezas hagas ʃiempre alarde?

Mejor lance no fuera

guardarme las eʃpaldas, dì, bellaca?

Tix. Guardara, ʃi pudiera,

mas no puedo, ʃeñor, que ʃoy muy flaco; 3095

 

[48]

 

y en aqueʃtas porfias

apenas guardo las eʃpaldas mias.

  1. Fad. Pues buelvete, gallina,

Buelvete à caʃa, pues, al punto vete;

ʃolo irè.                                        Vaʃe.

Tix. Pues camina, 3100

Que yò me buelvo, con Dios. Y quien mete,

Tixera, en cuchilladas?

no las quiero, aunque à mi me las dèn dudas.

Va à entrarʃe por la otra puerta , y le ʃale al

encuentro Roʃela.

Tix. Tan lindo encuentro? Adonde,

Roʃela mia? Roʃ. De tu caʃa vengo. 3105

Tix. La dicha ʃe me eʃconde;

y que por poco aqueʃte bien no tengo:

yò à caʃa me iba aora.

Roʃ. A ella me hà embiado mi ʃeñora,

que le han dicho, que eʃtava 3110

como tu amo jugando el amo mio,

y viendo que tardava,

y por ʃaber el fin del deʃasfio,

me obligò ʃu obediencia

à que hizieʃʃe yò aqueʃta diligencia. 3115

Pero la caʃa hallando

ʃola otra vez a caʃa me bolvia;

y pues eʃtà aguardando

mi ʃeñora por mi, ʃaber queria,

què mi amo ʃe hà hecho, 3120

y de quien fuè la perdida, ò provecho?

Tix. De tu ʃeñor, Roʃela,

no sè; lo que podrè ʃolo dezirte,

pues tu deʃeo anhela,

que la verdad procure deʃcubrirte: 3125

es, que el lance primero

dexò à tu amo rico auenturero.

Mas como es variable

la fortuna del juego, de tal fuerte

la ʃuerte hà ʃido afable 3130

con mi ʃeñor, y contra el tuyo fuerte,

que eʃte pierde, aquel gana,

y tu ʃeñor perdiò ʃu miʃma hermana.

 

[49]

 

Roʃ. Que eʃcucho! eʃto es poʃsible?

Tix. Eʃto, Roʃela, paʃʃa, y à eʃta hora 3135

tengo por infallible,

que ofendida eʃtarà.

Roʃ. Quien? 

Tix. Tu ʃeñora,

y es mi amo el Autor,

como de ʃu hermoʃura es acreedor.

Yò de caʃa ʃaliendo 3140

con èl à toda fuerça, y toda inʃtancia,

le vine diʃʃuadiendo

haʃta aqui de tan fiera exorbitancia;

mas que conʃejo vale

con quien de la razon ciego ʃe ʃale? 3145

y tanto, que le hè dicho,

viendo que en ʃu intencion perʃevorava

que temieʃʃe el capricho

de Feliʃardo, que le amenazava;

y ʃiempre es mas valiente 3150

el hombre, que pelea juʃtamente.

El cobarde me llama,

que irà ʃolo, y que me buelva dize;

y como tengo fama

de flaco, con primor le ʃatisfize; 3155

y aʃsi me iba bolviendo,

quando me vàn tus ojos deteniendo.

Roʃ. Mal has hecho en dexarle

ir ʃolo, que yendo tu por compañero,

pudieras eʃtorvarle 3160

eʃte arrojo cruel, barbaro, y fiero.

Viòʃe tan gran maldad!

acudamos à tal neceʃsidad.

Tix. Vamos, pues me aʃʃeguras,

que no quedava en caʃa Feliʃardo, 3165

que en eʃtas aventuras

has de ʃaber, que ʃiempore me acobardo.

Roʃ. Vamos, pues. 

Tix. Vamos luego,

dire, â mas no poder.

Roʃ. Que? Tix. Fuego, fuego.          Vanʃe.

Deʃcubreʃe en el medio del Veʃturario un Oratorio con

         vna imagen de la Virgen, y al pie del Altar D. Ma-

         ria dormida, y aparece à la puerta D. Fadrique.

 

[50]

 

Entreʃueños Doña Maria.

Mar. Suʃpende aqueʃta traycion, 3170

no executes tu malice,

mira que eʃtà la juʃticia

contra ti, y mas la razon.

Fad. Que vozes ʃon eʃtas, Cielos,

que eʃcucho luego al entrar, 3175

pues me llegan a apurar

mis temores, y recelos!

Mas la caʃa haʃta aqui veo

ʃola, Adelante imagino

paʃʃar, por ʃi hallo camino 3180

para cumplir mi deʃeo.

Mar. No experimente tu rigor

vna muger principal,

que no tiene mas caudal,

que la joya del honor. 3185

Fad. Mas me vàn amenaçando

eʃtos acentos, que eʃcucho;

con mil ʃobreʃaltos lucho:

yò me voy mas acercando.

Mar. Mira que es barbaro arrojo, 3190

advierte, que es gran maldad,

que ʃea mi honeʃtidad

de tu apetito deʃpojo.

Fad. Que oigo! Oratorio no es eʃte?

Si es, y pueʃta en vn Altar 3195

ʃe vè la Imagen eʃtar

de la Emperatriz Celeʃte,

y del ʃueño arrebata

aqui vna muger; que hermosa!

ʃin duda, que es mas ayroʃa 3200

la hermoʃura deʃcuidada.

Doña Maria es ʃin duda,

quierome mas acercar;

ella es, no ay que dudar,

lo ocaʃion me dà ʃu ayuda. 3205

La muerte el ʃueño retrata;

y tengo por coʃa cierta,

ʃi eʃta la belleza muerte,

que mas la belleza mata.

Animo ardiente porfia; 3210

mas ay, que apaga tu llama

el recato de vna dama,

y el reʃpecto de MARIA.

Mar. Baʃta D. Fadrique, baʃta,

ò de la vida me priva, 3215

pierda yò alientos de vida,

no los candores de caʃta.

Fad. Mi nõbre en ʃueños profiere,

y me cenʃura el error,

deʃtos avisos, temor, 3220

algun miʃterio ʃe infiere.

Mar. No te baʃtava el faltar,

ingrato, à quien te acudiò.

y piadoʃa te librò

del peligro de la mar? 3225

No baʃtava el no querer

cumplir el voto, que has hecho,

ʃino que mal ʃatisfecho

me procuras ofender?

Si de mi hermano el error 3230

me hà jugado, burla hà ʃido,

que nadie (es cierto) hà tenido

dominio ʃobre el honor.

Quieres que te ʃatisfaga

mi honor? no hà de ʃer aʃsi, 3235

que no es bien ʃe pague en mi

el que de mi no ʃe paga.

Caʃa, ʃi amor te obligò,

con Violante, ʃin querer,

que ella ʃea tu muger, 3240

y ʃea tu dama yò.

No proʃiga tu intencion,

mira que no has de cumplirla,

pues tengo para impedirla,

en la Virgen de defenʃion. 3245

Fad. Que es eʃto? todo lo ʃabe,

gran prodigio aqui ʃe encierra;

yà sè que mi intencion yerra,

yà en mi el deʃengaño cabe.

Eʃto lo diʃpone el Cielo, 3250

 

[51]

 

porque eʃcape de la pena;

eʃta la Virgen lo ordena:

à fuera, vano deʃvelo.

Truqueʃe yà deʃta vez

el error por la prudencia, 3255

por el primor la inʃolencia:

Què eʃpero? què aguardo, pues?

         Và à deʃpertarla.

Ea, deʃpertad, ʃeñora.

  1. Mar. Mas quie~ me aʃʃe de la mano?

Iesvs! 

  1. Fad. Quie~ no es yà tirano, 3260

marido ʃi que os adora.        Levantaʃe.

  1. Mar. Pues, ʃeñor, como aqui vos?
  2. Fad. Como haʃta aqui me traia

la culpa, hermoʃa Maria;

pero yà me tiene Dios. 3265

No os turbes, que ʃi aqui eʃtoy,

no eʃtoy como vine aqui;

ya ʃsi no tendréis en mi

lo que fuy, mas lo que soy.

Y por mayor deʃempeño 3270

de vueʃtro ʃueño, mired,

que ʃi el ʃueño fue verdad,

yà aquella verdad esʃucio.

Y por verdad ʃolamente

obʃervarà mi cuidado 3275

aborrecer lo paʃʃado,

y aprovechar lo preʃente.

         Al paño Tixera, y Roʃela.

Tix. Alli eʃtàn los dos hablando.

Roʃ. Y de paz, ʃegun parece.

  1. Fad. Y ʃi vn rendido merece 3280

el perdon que và buʃcando,

el perdon de lo que he ʃido

me dad, pues rendido eʃtoy;

y mano de eʃposo os doy

ʃi me queries por marido. 3285

Tix. Eʃto en caʃamiento pàra;

Roʃela, à la boda entrèmos.

  1. Mar. A tan amantes eʃtremos,

y à corteʃia tan rara,

què nada hazer quien es dichosa 3290

por diʃpoʃicion divina,

ʃino correʃponder fina,

dandoos la mano de eʃposa?

         Salen los dos.

Tix. Por ʃiempre jamàs, amèn.

Roʃ. Ay ʃuceʃʃo à eʃte igual! 3295

que lo que fue para malm

vinieʃʃe à ʃer para bien!

  1. Fad. No eʃtrañeis los dos aqueʃto.

Tix. Otra coʃa te eʃtrañava.

  1. Fad. Eʃto el pecado trazava. 3300
  2. Mar. Eʃto el Cielo lo ha diʃpueʃto.

Tix. Para bien ʃea, ʃeñor.

Roʃ. Para bien, ʃeñora, ʃea;

y porque el dia ʃe vea

feʃtivo à todo primor, 3305

no es, no, propoʃito loco,

que otro caʃamiento ʃe haga.

Tix. Por el mas ruin ʃe deshaga.

Roʃ. Pues, Tixera, embido. 

Tix. Topo

         Al paño Violante, y Beliʃa.

Bel. No sè ʃi ha ʃido acertada 3310

la accion, ʃeñora, que hiziste.

Viol. Mi marido à buʃcar vengo;

quien podrà deʃto arguìrme?

Roʃ. Señora, Violante viene.

Tix. Si con embargos te embiʃte? 3315

  1. Fad. Violante en eʃta ocaʃsion?
  2. Mar. Aora Violante?

Viol. Ay triste,

que à Don Fadrique he topado

pues como aqui Don Fadrique?

Cielos, què viene à ʃer eʃto? 3320

Bel. Es hallarle, por huìrle.

  1. Fad. Entrad, ʃeñora Violante,

porque aqui nadie os impide.

  1. Mar. Servios de aqueʃta caʃa.

Viol. En ella ay quien bien me ʃirve; 3325

y por no gaʃtar palabras,

que el tiempo no lo permite,

 

[52]

 

​​y puede el tiempo faltarle

à quien el tiempo no mide,

oìdme, ʃeñora: El guʃto 3330

no es razon que ʃe cautive,

la voluntad no ʃe fuerça,

la eleccion de amor es libre:

mi padre ha dado en caʃarme

con vos (eʃcuʃado timbre) 3335

ʃabiendo, que à Feliʃardo

quiero, tan conʃtante, y firme,

que mi coraçon con èl

ha ʃabido tanto vnirʃe,

que vivo ʃin coraçon: 3340

ʃin coraçon? què mal dixe!

pues en ʃu lugar me puʃo

el amor, por ʃus ardides,

à Feliʃardo en el pecho,

que es quien mis acciones rige. 3345

Al fin yo vivo por èl,

ʃi por èl llego à morirme;

por mi coraçon le tengo,

porque el mio con èl vive.

Quàn mal nos eʃtà à los dos 3350

el caʃamiento, lo mire

vueʃtra prudencia, ʃeñor;

pues ʃerà coʃa inʃufrible,

que ʃe obliguen dos ʃugetos

à caʃar, ʃin que ʃe obliguen 3355

de amor, que es el propio medio

para ʃemejantes fines.

Viendo, que mi padre, pues,

queriendo que eʃto ʃe aplique

ʃaliò de la caʃa eʃta tarde 3360

para hablaros, reʃolvime,

viendo la ocaʃion cercana,

à buʃcar (nadie ʃe admire)

en Feliʃardo à mi eʃpoʃo;

y aʃsi, donde eʃtà dezidme. 3365

Pero mi padre, ʃeñores,

amparadme.

                     Don Nuño al paño.

  1. Nuñ. Aqui me dizen

que entrarà èl es mas Violante,

que aqui mis ojos la miren

en caʃa de Feliʃardo! 3370

Muere, ingrate, infame, rinder

à eʃta daga tus alientos.

  1. Fad. Deteneos.  

Bel. Yà lo dixe;

deʃta vez nos deʃpedaça.

  1. Mar. Señor Don Nuño.

Roʃ. Ay tal! miren 3375

como el Viejo es endiablado.

Tix. A aguarnos vino el combite.

  1. Nuñ. Como quereis que ʃuʃpenda

la indignacion que me aʃsiʃte

ʃi ʃaliendo yo à buʃcaros, 3380

y no os hallando, me dizen,

que aqui entraʃteis, ʃin ʃaber

lo que aqueʃto ʃignifique,

quando vengo; y tambien hallo

(avrà quien tal imagine!) 3385

dexando à Violante en caʃa,

Violante aqui; ni ʃe admite

por ʃu diʃculpa, ʃeñora,

(porque todo lo prohibe

el recato de vna Dama) 3390

de las dos la amiʃtad firme;

porque es caʃa donde ay hombre.

y es fuerça ʃe eʃcandalize

ʃu eʃpoʃo, que eʃtà caʃada

con el ʃeñor Don Fadrique. 3395

  1. Fad. Conmigo? otra eʃpoʃa tengo.

Viol. Otra? di, amor, no me pides

albricias? 

  1. Nuñ. Y la palabra

aʃsi procurais cumplirme?

Pues tomarà aqueʃte azero 3400

la ʃatisfacion    

  1. Fad. Oìdme.
  2. Nuñ. Reñid, que no os oygo aora.

Viol. Padre. 

  1. Mar. Señor.

Roʃ. Ay que riñen,

què hazes Tixera?

Tix. Eʃtoy viendo. 

Bel. Quien acude?

 

[53]

 

Dentro Somb. Dios nos libre 3405

de ʃuceʃʃo ʃemejante.

Nuñ. Tened, que vna voz divide

con laʃtimoʃos acentos

los ayres.

Sale Somb. Suceʃʃo horrible!

Mas aqui eʃta gente, que haze? 3410

Mar. Que has viʃto, Sõbrero, dime,

cõ de eʃtà mi hermano? Sõb. Todos,

ʃeñores, los que quiʃiʃtes

(ʃin que yò la occasion alcance,

ni tampoco me compite 3415

el ʃaberla, porque el tiempo

no ʃufre, que ʃe averigue)

hallaros en eʃta caʃa:

oìdme vn caʃo incredible:

Feliʃardo, que adorò 3420

ʃiempre à Violante, la pide

à ʃu padre, que por pobre

por ʃu eʃpoʃo no lo admire:

Viondoʃe deʃeʃperado

en ʃu pretenʃion, elige, 3425

para enmendar la deʃgracia,

que deʃte bien le deʃpide,

el medio mas prodigioʃo,

que las Hiʃtorias repiten.

Fiado, pues, en la opinion 3430

de vn Mathematico inʃigne,

que le ha dicho, que en el juego

las eʃtrellas apacibles

le prometian ventura,

fuè à jugar con D. Fadrique, 3435

por vèr ʃi le deʃpojava

(ò deʃeo, y lo que finges!)

del caudal, porque con eʃto

del caʃamiento le prive,

y èl de ʃu amada Violante 3440

por eʃpoʃo ʃe habilite;

pues la riqueza era el medio

para aqueʃto conʃeguirʃe,

que oy ʃin ella, poco importa,

que las mas partes militen. 3445

Y aviendo muchos dineros

ganado yà (caʃo triste!)

como es el juego tan vario,

ni en ʃu dicha ay quien ʃe fie,

porque en deʃdicha ʃe buelv_ 3450

al miʃmo inʃtante, tal pique

diò la fuerte à Feliʃardo,

que llegando à reducirle

otra vez à ʃu pobreza,

ʃin tener blanca, que embide, 3455

le oblige à jugar ʃu hermana

el enfado de infelize.

Perdióla, y deʃeʃperado

dexando el juego, me dize:

Sombrero, à Dios, que me voy 3460

por el mundo. Yò diʃlaudirle

pretendiendo; voy tras èl;

el qual no queriendo oìrme,

ni ʃiquiera vna palabra,

furioʃo, imitando vn Tigre, 3465

ʃe ʃaliò de la Ciudad:

voy en ʃu alcance, ʃeguile

haʃta vn ʃitio, o muy lexos

de la Ciudad, que vnos miembros,

verde guarnicion de Mayo, 3470

con tal artificio ciñen,

que oponiendoʃe à los rayos

deʃʃe Planeta ʃublime,

por mas que luzes esfuerço,

por mas q~ explendores vibre, 3475

le ʃirven de freʃco eʃtorvo,

para que no le regiʃtre;

donde me dixo: Sombrero,

dondo vàs? porquè me ʃigues?

buelvete, y dexame yà. 3480

Eʃʃo no hare, reʃpondile,

yò apartarme de mi amo!

aunque la vida me quites.

Pues ʃino quieres, bolbiòme,

ʃerà fuerça que examines 3485

 

[54]

 

 el deʃatino mayor,

que las memorias exprimen.

Luego invocando el demonio,

(como eʃte temor me aflige

quando del caʃo me acuerdo!) 3490

vna, o dos vezes repite:

Diablo, quando aparece

el diablo en forma viʃible;

diziendole, no te enojes,

que mi poder yà te aʃsiʃte. 3495

Quieres, que tan rico te haga,

que mas D. Nuño te eʃtime,

que à D. Fadrique, y te caʃe

con Violante? pues ʃervirte

quiero, ʃi vna condicion 3500

aqui quiʃieres cumplirme;

y es, que reniegues de Dios;

ni aqueʃto te atemorize,

pues tu fortuna alcançando

bien puedes arrepentirte. 3505

Digo,, que de Dios reniego,

dize Feliʃardo (ò triʃte!)

que mas? el demonio entonces

muy ʃatisfecho, le dize:

Reʃta Feliʃardo aora, 3510

que reniegues de la Virgen.

De la Virgen? eʃʃo nò,

le reʃponde, aūque me obligues

con las riquezas del mundo;

dificil coʃa me pides. 3515

Viendo el diablo eʃta conʃtãcia,

con accion mas que ir aʃeible

aʃio dèl, diziendo: necio,

no vès que yà te perdiʃte

dexando à Dios? pues no quieres 3520

aprovecharte, terribles

penas te aguardan; y luego

(quiē no llora? quien no gime?)

bolaron por eʃʃos ayres

los dos, y al inʃtante vine 3525

à contar eʃte ʃuceʃʃo.

Mar. Mi hermano? q~ eʃcucho Virgē!

Viol. Que hè oìdo? Feliʃardo?

Roʃ. Ay caʃo mas infelize?

Bel. hay o deʃdicha mayor? 3530

Fad. Que eʃto es verdad, es poʃible?

Nuñ. Posible es, q~ eʃto es verdad?

Tix. Sombrero, que aqueʃto viʃte?

Somb. Ojalà que no le viera.

         Mirando adentro.

         Mas Cielos, que es lo que vide? 3535

         Feliʃardo es, ò ʃu ʃombra;

         aqui los Santos me libren,

         que advogados ʃon del miedo.

         ʃeñor, porque me perʃigues?

         dime ʃi eres ʃombra vana, 3540

         que el ʃer to proprio es dificil;

         ò dì, como te libraʃte?

Sale Fel. El alma, Señora, os rinde

grata à Mercedes tan grandes

mil alabanças. 

Somb. Que vives? 3545

  1. M. Eʃto es realidad, ò sueño?

Viol. La fantaʃia eʃte finge,

Cielos, ò ʃerà verdad?

Fel. Porque la ʃepais, oidme.

Yò ʃoy Feliʃardo, aquel 3550

Somb. Détente, ʃeñor, no aʃpires

à relaciones aora,

que yà todos (como les dixe)

ʃaben, que por no querer

con conʃtancias varoniles 3555

à la Virgen agraviar

deʃpues que à Dios ofendiʃte,

el demonio te llevò;

y ʃi aqui te vemos libre,

que la Virgen te hà librado, 3560

es fuerc1a, que hà de inferirʃe.

Fel. Ella me ʃaliò al encuentro,

quando con clamores triʃtes

agarrado del demonio,

le rogava mas que humilde, 3565

que me ʃocorriera: entonces,

 

[55]

 

MARIA al diablo deʃpide

de mi poʃʃeʃsion, diziendo:

Vanas ʃon tus trazas viles,

porque eʃtà yà perdonado 3570

Feliʃardo; en vano inʃiʃtes

contra èl, porque en tales causas

ʃe han de malograr tus lides,

porque no permite Dios.

que mis devotos peligren; 3575

y aʃsi buelvete al infierno:

y con donayre apacible

me dixo; vete à tu caʃa,

dò hallaràs, porque te admires,

con D. Fadrique caʃada 3580

tu hermana, y q~ hà de admitirte

Don Nuño para marido

de Violante. No te olvides

de tu devocion, que en eʃto

todo tu dicha conʃiʃte; 3585

dixo, y deʃapareciò,

dexandome alegre, y triʃte:

triʃte con ʃu auʃencia; alegre,

por lo que el alma recibe;

mirad ʃi ay obligacion 3590

en mi, para que publique

de MARIA ʃoberana

mercedes?  Fad. Todo lo rige

la Virgen, que yò de la mar

en grande peligro vime, 3595

y por la Virgen llamè,

para que me patrocine,

haziendo voto, y promeʃʃa

de que ʃi me vieʃʃe libre,

con la donzella mas pobre, 3600

que huvieʃʃe en eʃtos Paiʃes,

caʃaria, ʃiendo noble;

librè, y informarme quiʃe

de quien ʃeria mi eʃposa;

y mi informacion colige, 3605

que por eʃtas condiciones

Doña Maria me ʃirve;

Mas como paʃʃado el tieʃgo,

no ay hombre, que no se olvide;

no sè ʃi por ʃu riqueza, 3610

que vn rico, riquezas ʃigue,

puʃe mi amore n Violante,

olvidando el voto que hize;

y aʃsi ajuʃto con ʃu padre,

que eʃto quiʃo perʃuadirme 3615

por ʃer rico, el caʃamiento.

Mas como el deʃeo incline

al hombre mas para el mal,

que para el bien, y le prive

el odio de la razon; 3620

no baʃtò el reʃtituirme

la ʃuerte todo el caudal

que perdí (que ʃon falibes

Dicha, y Deʃdicha del juego)

ʃino que (infame deʃpique!) 3625

determinè aprovecharme:

(que aya quien tal determine,

y tal deʃtino intente!)

de la belleza (que crimen!)

de Doña Maria, pues 3630

le ganè à ʃu hermano; oprime

tanto vn deʃeo, que arrojo

ay, que el odio no motive?

Incitado, pues del odio

de vèr que iba à deʃtruirme 3635

en el juego Feliʃardo,

ʃi la ʃuerte, que es movable,

no me ampara; y de vn deseo

(à que apenas ʃe reʃiʃte)

vengo (que error!) à ʃu caʃa, 3640

y hallè, que del ʃueño eclipʃe

padecen ʃus bellos ojos,

junto al Altar de la Virgen;

y quexandoʃe entre ʃueños

de mi intencion reprehenʃible 3645

me cenʃura mis acciones,

y de la promeʃʃa que hize,

la mala ʃatisfacion

 

[56]

 

me reprehende no es poʃsible,

que alcançaʃʃe lo que a nadie, 3650

mas que à mi criado, dixe:

con que à que todo es miʃterio

fue forçoʃo perʃuadirme,

y de la Virgen Sagrada

trazas; y aʃsi reʃolvìme, 3655

depuesʃta mi ceguedad,

a la Señora cumplirle

el voto, dando la mano

à Doña Maria firme

de eʃpoʃo. 

Mar. Gracias a Dios, 3660

que ay mal à que el bien ʃe ʃigue.

Fad. Eʃta fuè, ʃeñor, la cauʃa

de que aqui me hallaredes.

  1. Nuñ. Fadrique

fuè la de aqui me encõtrarades,

pues yò à buʃcallo ʃalime, 3665

y no hallandolo en ʃu caʃa,

informaciones me dizen,

que azia eʃta parte viniera,

dò la vezindad (que es lince)

me aʃʃegura, que aqui entrara; 3670

entrè quando (no os admire,

que me admire) hall otambien

Violante aqui. Viol. Pues yò vine

viendo la ocaʃion cercana

de mis bodas infelizes, 3675

pues por orden de mi padre

iba el enʃamiento apique,

à buʃcar en Feliʃardo

eʃpoʃo, mas afligirme

de topar en ʃu lugar 3680

quien detenello ʃe exime

en mi coraçon. 

Nuñ. Sin duda

aʃsi el Cielo lo permite;

y ʃi eʃta es ʃu voluntad,

ʃiendo, Feliʃardo, origen 3685

mi ambicion de vueʃtros traces;

mi caʃa toda ʃe os rinde,

dandoos la mano de eʃpoʃa

Violante.     

Fel. Suerte felize!

deʃdicha, que en dicha para, 3690

dichoʃa amor la apellide.

         Danʃe las manos.

Viol. Bien ayan tan malos medios,

dò ʃalen tan buenos fines.

Somb. Ea, aqui no ay que eʃperar,

mas que las bodas ʃerviles. 3695

Tix. Pues de aqueʃtas dos fregonas

mira qual puede ʃervirte,

como Roʃela no ʃea,

que con ella ʃatisfize

vn voto, que hize tambien, 3700

pues al Cielo prometile,

al contrario de mi amo,

de caʃar rico.    

Somb. Pues dime;

acaʃo es rica Roʃela?

Tix. No vès (como entiēde el chiʃte 3705

que no ay caʃamiento pobre?

Somb. Pues por eʃʃa regla elige

à Beliʃa mi aficion.

Bel. No ay interès que ʃe eʃtime

como el guʃto. 

Roʃ. Con el guʃto 3710

ningun interès ʃe mide.

Tix. Pues tendràs con que cortar.

Somb. Pues tendràs con q~ cubrirte.

Tix. Aqui ay otro par de bodas,

miren que los novios piden, 3715

y el dote de los criados

ʃiempre à los amos compite.

  1. Fad. Seis mil ducados os doy.

Fel. Yò à vos otros seis.

Somb. Suavize

aqueʃʃo vn yugo tan grande. 3720

Tix. tal cruz aʃsi ʃe mitigue.

Fel. Y acabando aqui, Senado,

de errores perdon os pide,

Dicha, y Deʃdicha del juego,

y Devocion de la Virgen. 3725

 

FIN

Miscellaneous Works by Ângela de Azevedo

Posted

21 January 2022

Last Updated

14 June 2022