More than Muses

Carta de conciencia 1493 (RBME L-I-13, ff 9r-12v)

Transcribed by Erik Alder

Carta

Carta de la Reina doña Isabel al Arzobispo de Granada su confesor

»Muy reverendo y devoto Padre.

Pues vemos que los reyes pueden morir de cualquier desastre, como los otros, razón es de aparejar a bien morir.

»Y dígolo así porque aunque yo esto nunca dude, antes como cosa muy sin duda la pensaba muchas veces, y la grandeza y prosperidad me lo había más pensar y temer, hay gran diferencia de creerlo y pensarlo a gustarlo.

»Y aunque el Rey, mi Señor, se vio cerca, y yo la gusté más veces y más gravemente que si de otra causa yo muriera, ni puede mi alma tanto sentir al salir del cuerpo.

»No se puede decir ni encarecer lo que sentía, y por esto, antes que otra vez guste la muerte —que plegue a Dios nunca sea por tal causa—, querría que fuese en otra disposición que estaba ahora, en especial en la paga de las deudas.

»Y por esto os ruego y encargo mucho, por Nuestro Señor, si cosa habéis de hacer por mí —a vueltas de cuántas y cuán graves las habéis hecho por mí—, que queráis ocuparos en sacar todas mis deudas, así de emprestados como de servicios y daños de las guerras pasadas, y de los juros viejos que se tomaron cuando Princesa, y de la Casa de Moneda de Ávila, y de todas las cosas que a vos pareciere que hay que restituir y satisfacer en cualquiera manera que sea en cargo, y me lo enviéis en un memorial; porque me será el mayor descanso del mundo tenerlo; y viéndolo y sabiéndolo, más trabajaré por pagarlo.

»Y esto os ruego que hagáis por mí, y muy presto, en tanto que queráis que dure este destierro.

»Dios sabe que me quejara yo ahora si vos no vinierais, sino por lo que toca a esa Ciudad, que la tengo en más que a mi vida. Y por eso pospongo todo lo que me toca.

»Y cuando supe este caso, luego no tuve cuidado ni memoria, ni de mí, ni de mis hijos, que estaban delante, y túvela de esa ciudad, y que os escribiesen luego esas cartas que escribí y por eso ahora ahínco más vuestra venida, hasta que, placiendo a Dios, estemos más cerca de ella.

»Y como entonces a mí no me dijeron más de lo que escribí, y no había visto al Rey mi Señor, que yo estaba en el Palacio donde posábamos y el Rey en este, donde el caso acaeció, y antes que acá viniese escribo porque su Señoría no quiso que viniese yo en tanto que se confesaba, y por esto no pude decir más de lo que me decían; y aún para ahí no era más menester, que aún no querría que supiesen cuando fue, y así me parece que se les debe siempre deshacer.

»Más para con vos, para que deis gracias a Dios, quiero que sepáis lo que fue, que fue la herida tan grande, según dice el Doctor Guadalupe, que yo no tuve corazón para verla tan larga y tan honda, que de honda entraba cuatro dedos, y de larga–cosa que me tiembla el corazón en decirlo, que en quien quiera espantara su grandeza, cuanto más en quién era.

»Mas hízolo Dios con tanta misericordia, que paréce que se me dio el lugar por donde podía ser sin peligro, y salvó todas las cuerdas y el hueso de la muñeca y todo lo peligroso, de manera que luego se vio que no era peligrosa.

»Mas después de la calambre, y el temor de la sangre nos puso en peligro, y al séptimo día vino tal accidente —que os escribí yo ya sin congoja, con un correo—; mas creo que muy desatinada de no dormir.

»Y después al salir del séptimo día, vino tal accidente de calentura, y de tal manera, que esta fue la mayor afrenta de todas las que pasamos; y esto duró un día y una noche, de que no diré yo lo que dijo San Gregorio en el oficio del Sábado Santo, mas que fue noche de infierno; que creed, Padre, que nunca tal fue visto en toda la gente, ni en todos estos días; que ni los oficiales hacen sus oficios, ni persona hablaba una con otra; todos en romerías y en procesiones y limosnas y más prisa de confesar que nunca fue en Semana Santa. Y todo esto sin amonestación de nadie.

»Las iglesias y monasterios de continuo, sin cesar de noche y de día, diez y doce clérigos y frailes rezando. No se puede decir lo que pasaba.

»Quiso Dios, por su bondad, haber misericordia de todos, de manera que cuando Herrera partió, que ya llevaba otra carta mía, ya su Señoría estaba muy bueno, como él habrá dicho; y después acá lo está siempre —muchas gracias y loores a Nuestro Señor— de manera que ya él se levanta y anda acá fuera; y mañana, placiendo a Dios, cabalgará por la ciudad a otra casa donde nos mudamos.

»Ha sido tanto el placer de verle levantado; cuánta fue la tristeza, de manera que a todos nos ha resucitado. No sé como sirvamos a Dios esta tan gran merced, que no bastarían otros de mucha virtud a servir esto. ¿Qué haré yo que no tengo ninguna?

»Y esta era una de las penas que yo sentía: ver al Rey padecer lo que yo merecía, no mereciéndolo él que pagaba por mí. Esto me mataba de todo. Plega a Dios que le sirva de aquí adelante como debo y vuestras oraciones y consejos ayuden para esto como siempre habéis hecho; mas ahora más, en especial en esto que tanto os he encargado; y cuanto más presto pudiereis.

»Y por mi descanso he escrito todo esto. No se si os dará pena tanta largura; si la diere, abreviaré más aquí adelante.

»Una cosa quiero decir, porque me dicen que se piensa allá otra cosa, que lo cierto es verdaderamente, que echas cuantas diligencias en tal caso, se debían hacer, y cuantas en el mundo se pudieren pensar, no se halló indicio, ni sospecha, ni cosa que otro supiese de ello más que aquél sólo que lo hizo; y aquél nunca salió de aquellos desvaríos: que el Espíritu Santo se lo mandó hacer, y que no lo confesase; y que muchos años había que está con estos dos buenos propósitos y que si le dejasen, cada vez que pudiese lo haría, que no se había de arrepentir de ello; que lo había hecho por mandado de Dios, porque él había de ser rey y no por otra enemiga que tuviese al Rey; y nunca de estos desvaríos salió ni se mudó, y sabía que había de morir y no quería en manera del mundo confesarse.

»Y era tanta la enemiga que todos le tenían, que nadie le quería procurar ni traer confesor; antes decían todos que perdiese el ánima y el cuerpo todo junto, hasta que yo mandé que fuesen a él unos frailes y le tratasen a que se confesase, y con mucho trabajo lo trajeron a ello; y en determinando de confesarse, antes que se confesase, luego conoció que era mal hecho lo que había hecho y que le parecía despertaba de un sueño; que no había estado en sí; y así lo dijo siempre después al confesor y que le pidiese perdón al Rey y a mí. Y a la muerte dijo esto mismo.

«Descanso en que lo sepáis todo, y para que miréis todas estas cosas, parece más cosa hecha de Dios y que nos quiso castigar con más piedad que merezca.

«Plega Él que sea para su servicio y acabe encomendándome en vuestras oraciones».

«En Barcelona a 30 de diciembre (de 1492).

Yo la reina,

Hoy vino el gallego y porque había tanto escrito no escribo más sino que he recibido todas vuestras cartas, las cuales trujo él del tesorero y otra que me dijeron un día de los de la angustia y con toda mi indisposición que no tenía fuerzas para nada la la leí toda y tuve consolación con ella, y después otra con el de Fernando Cafra y agora las del gallego y del bien que vino tras él o junto a todos responderé placiendo a Dios

Y ahora a lo de vuestra venida que me alegro oírlo cuanto no podría decir y así confiaba yo que no faltaríais en tal tiempo así lo tenía por fe, mas sufro y por bien lo que hacéis agora por lo que cumple a esa ciudad que creo fuera perderla si os vinierais, y por esto recibo el ofrecimiento para para en estando allá más cerca que para ahora y entonces lo estimo yo en mucho y encomendándome otra y muchas veces en vuestras oraciones

Hecha el mismo día.

Después de esto me dijo Fernando Alvárez que tenía el memorial de las deudas y no me lo mostró, si más queda de lo que yo aquí demando de otra cualquier cosa que a vos parezca os ruego que me lo envías como le pido y enviándomelo a mí y muero por responder a vuestra carta según que ella es que aunque otra cosa no os debiese esta y las otras bastaban para deberes más que a nadie, mas temo daros mucha pena tanta largueza y tan descontentada muero de que sé que vuestra virtud lo sufre todo, me atrevo a escribir así. Os ruego que sea para vos solo que con este propuesto se hace plega a Dios que luego nos veamos sin daño de lo de allá y de lo de acá cuanto Dios fuere servido.

Diplomatic Transcription

In RBME L-I-13 (Real Biblioteca del Monasterio San Lorenzo El Escorial), with supplement where there is damage by the definitely later BNE Ms. 19166 (Biblioteca Nacional de España, probably 19th century), immediately following “Los sistemas del mundo y descripción del globo terrestre de Europa” (58r)

[9r]

Ca[rta] de la Reyna doña Ysabel

[Al arzo]obispo de Granada1The Archbishop of Granada at the time was Hernando de Talavera. “Carta” and “arzobispo” are partially obscured by some damage on the upper portion of the page, but somewhat discernable and … Continue reading su con

fessor2Between the title and body and into the right margin of the letter is some marginalia by the copyist that is mostly illegible, and not original to the letter.

[Muy] R.do3Reverendo y devoto padre. Pues vemos

[que] los Reyes pueden morir de qualquier

[de]sastre como los otros, razón es de apa

[r]ejar a bien morir, y digolo ansi porque aun

que yo esto nunca dude antes como cosa muy

sin duda la pensava muchas veses y la gran

deza y prosperidad me lo hazia mas pen

sar y temer, ay muy gran differencia de cre

erlo y pensarlo a gustarlo y aunque el Rey

mi señor se vio cerca y yo la guste mas veces

y mas gravemente que si de otra causa yo

muriera ni puede ni puede4Copyist error repeat of “ni puede” mi alma tanto

sentir al salir del cuerpo no se puede dezir

ni encarecer lo que sentia y por esto antes

que otra vez guste la muerte que plega a dios

nunca sea por tal causa querria que fuese

en otra dispusicion que estaua agora en es

pecial en la paga de las deudas y por esto

os Ruego y en cargo mucho por nro sr5nuestro señor, referring to King Fernando

si cosa aueys6habéis de hazer por mi abueltas de

[9v]

quantas y quan grandes las [aueys he]7As the verso of the previous folio, the same damage covers some of the letters on the right side of the page of the first few lines.

cho por mi que querays ocup[aros en]

sacar todas mis deudas ansi de em[prest]ados

como de servicios y daños de las guerra[s]

passadas y de los juros viejos que se tom[aron]

quando princesa y de la casa de moneda [de]

Abila y de todas las cosas que a vos parec[ier]e

que ay que restituir y satisfacer en qualquier

manera que sea en cargo, y me lo embieys

en un memorial, porque me sera el mayor

descanso del mando tenerlo y viendolo y 

sabiendolo mas trauajare por pagarlo y esto

os ruego que hagais por mi y muy presto en 

tanto que querays que dure este destierro, dios

sabe que me quexara yo agora si vos no vinie

rades sino por lo que toca a esa ciudad que la

tengo en mas que a mi vida y por eso pospon-

go todo lo que me toca y quando supe este caso8Referring to the assassination attempt on King Fernando of Aragón on December 7, 1492 by Joan de Canyamars.

luego no tuve cuydado ni memoria de mi ni de 

mis hijos que estauan delante y tuve la de esa

ciudad y que os escriuiesen luego esas cartas que

escriui y por eso agora no hinco mas vra~

venida hasta que placiendo a dios estemos mas

cerca della, y como entonces a mi no me

[10r]

dixeron mas de lo que escriui y no auia visto

al Rey mi Señor que yo estaua en el pa

lacio donde posauamos y el Rey en este don

de el caso acaecio y antes que aca viniesse escri

uo porque su sa.9Señoría no quiso que viniesse yo en tan

to que se confessaua y por esto no pude dezir

mas de lo que me decían, y aun para ay10Probably “ahí” rather than “hay” as suggested by the 19th century manuscript. no 

era mas menester que aun11There is another illegible word after “aun”, probably a copyist error that has been scribbled out since the manuscript still makes sense. no querria que

ssupiessen quando fue, y ansi me parece que se

les deue simpre deshazer, mas para con vos

porque deis gracias a dios, quiero que sepays

lo que fue que fue la herida tan grande segun

dize el dotor de Guadalupe que yo no tuue cora

con12It is evident that even though this and similar words would have featured a soft, palatized “c,” the manuscript does not feature a calderón “ç.” para verla tan larga, y tan honda que

de honda entraua quatro dedos y de larga

cosa que me tiembla el coracon en dezirlo que

en quien quiera espantara su grandeza quanto

mas en quien era, mas hizolo dios con tanta

misericordia, que parece que se me dio el lugar 

por donde pudia ser sin peligro y saluo to

das las cuerdas y el hueso de la muñeca13This is an odd historical discrepancy since we know Fernando was injured on the neck. y to

do14There is another large space on the manuscript that appears to have been scraped off but not refilled. lo peligroso, de manera que luego se vio

que no era peligrosa, mas despues la calanbre

y el temor15“y el temor” has been partially scraped off and then added back in. de la sangre nos puso

[10v]

en peligro y al seteno dia vino tal acentede16accidente, apparently, except that it is spelled differently shortly after.  

tambien que os escriui yo ya sin congoxa con

un correo, mas creo que muy desatinada

de no dormir, y despues al salir del seteno

dia vino tal accidente de calentura y de tal

manera que esta fue la mayor afrenta de to

das las que passamos y esto duro un dia y u

na noche de que no dire yo lo que dixo Sant

Grigorio en el officio del sabado Santo mas

que fue noche del infierno que cred17creed padre

que nunca tal fue visto en toda la gente ni en

todos estos días que ni los officiales hazen sus

officios, ni persona hablaua una con otra, todos 

en Romerias y en procissiones y limosnas y mas

priesa de confessar que nunca fue en semana

Santa, y todo esto sin amonestacion de nay

de, las yglesias y monesterios de contino de

contino18Probably another scribal error repetition of “de contino” sin cesar de nohe y de dia, diez y doce

clerigos y frailes Rezando, no se puede dezir

lo que pasaua, quiso dios por su bondad a ver

misericordia de todos, de manera que quando

herrera partio que lleuaua otra carta mia ya

su sa. estaua muy bueno como el abra dicho 

y despues aca lo esta siempre muchas gracias

[11r]

y loores a nro Sr de manera que ya el se levan

ta y anda aca ya fuera y mañana placando19The 19th century manuscript has “plaziendo.” It is possible this is the case with the original; it is very hard to read due to the ink from the verso bleeding through, but there does not appear … Continue reading a dios

cabalgara por la ciudad a otra casa don

de nos mudamos, a sido tanto el plazer de

verle levantado quanta fue la tristeza de ma

nera que a todos nos a rescucitado no se co

mo sirvamos a dios esta tan gran mrd20“merced” with tilde over the “r.” que 

no bastarian otros de mucha virtud

a servir esto que hare yo que no tengo nen

guna y esta era vna de las penas que yo

sintia ver al Rey padecer lo que yo me

recia no mereciendolo el que pagaua por mi

esto me mataua de todo, plega a dios que le

sirva de aqui adelante como deuo y vras

oraciones21The first half of this word has a laguna. The 19th century has “oraciones,” which seems likely.  y consejos ayuden para esto co

mo siempre aueys hecho mas agora mas en

especial en esto que tanto os he encarga

do y quanto mas presto pudieredes y por 

mi descanso he escrito todo esto no se si os dara

pena tanta largura si la diere22“pena” is the antecedent of “la.” abreviare 

mas de aqui adelante; vna cosa quiero dezir

por que me dizen que se piensa alla otra co

sa que lo cierto es uerdaderamente que hechas

quantas diligencia23Probably a scribal error. The 19th century manuscript has “diligencias.” en tal caso se devian hazer

[11v]

y quantas en el mundo se pudieren pensar

no se halla indizio ni sospecha nis cosa que

otro supusse, ni supiese dello mas de aquel

solo que lo hizo, ya quel24The odd spacing here is for “y aquel,” likely. nunca salio de aque

llos desvarios quel espiritu santo se lo mando

hazer y que no se confesasse y que muchos

años auia que esta con estos dos buenos pro

positos y que si le dexassen cada vez que pu

diesse lo haria que no se auia de a repentir

dello, que lo auia hecho por mandado de

dios por que el auia de ser Rey y no por

otra enemiga que tuviese25based on the 19th century hand. This is a likely reading of the earlier manuscript, but the “i” and “e” are very close together, almost like the scribe forgot one and then added it in. al Rey, y nun

ca de estos desvarios salio, ni se mudo y

sauia que auia de morir y no queria en

manera del mundo confessarse y era26This is where the laguna from the recto is, supplied by the 19th century manuscript.

tanta la enemiga que todos se tenian, que

nayde lo queria procurar ni traer con

ffessor, antes dezian todos que perdiesse el

anima y el cuerpo todo junto hasta que 

yo mande que fuessen a el vnos fray

les y le tratassen a que se confessase y con 

mucho trauajo lo traxeron a ello y en de

terminando de confessarse, antes que se confe

ssase luego conocio que era mal hecho lo

[12r]

que auia hecho y que le parecia desperta

ua de vn sueño hauia estado en si

y ansi lo dixo siempre despues al confessor

y que le pidiesse perdon al Rey y a mi ya27Most likely “y a.”

la muerte dixo esto mesmo, descanso en que 

lo sepais todo, y porque miradas todas estas

cosas parece mas cosa hecha de dios que nos

quiso castigar con mas piadad que yo merezca

plega el que sea para su servicio y acaue en

comendandome en vrãs oraciones en Barce

lona a trēita de deziembre28Here there is a gap of a couple of lines and then the letter resumes with a postscript. The 19th century manuscript’s folio ends here with “yo la reyna” leading to the next folio.

 

Yo la reyna,

Oy vino el gallego y porque auia tanto escri

to no escriuo mas sino que e receuido todas

vrãs cartas las quales truxo él del tesorero

y otra que me dixeron vn dia de los de la angu

stia y con toda mi indispusicion que no te 

nia fuercas29no calderon in this word. para nada la ley toda y huue 

con solacion con ella y despues otra con el de

fernando cafra y agora las del gallego y del 

bien que vino tras el o junto a todos Respon

dere placiendo a dios y agora a lo de vrã ve

nida que me alegro oyrlo cuanto no podria

[12v]

dezir y ansi confiaua yo que no faltaria

des en tal timpo30“tiempo” in the 19th century manuscript. Possibly a scribal error here. assi lo tenia por fe mas

sufro y por bien lo que hazeis agora por

lo que cumple31Large blot over “cumple” but it is still legible. 19th c. has the same. a esa ciudad que creo fuera per

derla si os vinierades, y por esto reciuo el o

ffrecimiento para en estando alla mas cerca

que para agora y estonces32possibly a scribal error. 19th c has “entonces.” lo estimo yo en

mucho y encomiendo me otra y muchas vezes

en vrãs oraciones hecha el mismo dia33There is another break here before the second postscript.

 

despues desto medixo fernando Alvarez que te

nia el memorial de las deudas y no me lo mostro,

si mas queda de lo que yo aqui demando de otra qual

quier cosa que a vos paresca ruego os que me lo 

embias como le pido y embiando me lo a mi y

muero por responder a vrã carta segun que 

ella es que aunque otra cosa no os deuiese esta y 

las otras bastauan para deueros mas que a naide

mas temo daros mucha pena con tanta lar

gueza y tan descontentada fino de que se que vrã

uirtud lo sofre todo me atreuo a escriuir assi

Ruego os que sea para vos solo que con este propuesto 

se haze Plega a dios que luego nos veamos sin daño

de lo de alla y de lo de aca quanto dios fuere Seruido.

Miscellaneous Works by Isabel I de Castilla, la Católica, reina

Posted

16 October 2023

Last Updated

17 October 2023

References

References
1 The Archbishop of Granada at the time was Hernando de Talavera. “Carta” and “arzobispo” are partially obscured by some damage on the upper portion of the page, but somewhat discernable and the 19th copy has  them clearly. The same damage affects the first few lines of the corpus.
2 Between the title and body and into the right margin of the letter is some marginalia by the copyist that is mostly illegible, and not original to the letter.
3 Reverendo
4 Copyist error repeat of “ni puede”
5 nuestro señor, referring to King Fernando
6 habéis
7 As the verso of the previous folio, the same damage covers some of the letters on the right side of the page of the first few lines.
8 Referring to the assassination attempt on King Fernando of Aragón on December 7, 1492 by Joan de Canyamars.
9 Señoría
10 Probably “ahí” rather than “hay” as suggested by the 19th century manuscript.
11 There is another illegible word after “aun”, probably a copyist error that has been scribbled out since the manuscript still makes sense.
12 It is evident that even though this and similar words would have featured a soft, palatized “c,” the manuscript does not feature a calderón “ç.”
13 This is an odd historical discrepancy since we know Fernando was injured on the neck.
14 There is another large space on the manuscript that appears to have been scraped off but not refilled.
15 “y el temor” has been partially scraped off and then added back in.
16 accidente, apparently, except that it is spelled differently shortly after.
17 creed
18 Probably another scribal error repetition of “de contino”
19 The 19th century manuscript has “plaziendo.” It is possible this is the case with the original; it is very hard to read due to the ink from the verso bleeding through, but there does not appear to be any dot over the i to justify this.
20 “merced” with tilde over the “r.”
21 The first half of this word has a laguna. The 19th century has “oraciones,” which seems likely.
22 “pena” is the antecedent of “la.”
23 Probably a scribal error. The 19th century manuscript has “diligencias.”
24 The odd spacing here is for “y aquel,” likely.
25 based on the 19th century hand. This is a likely reading of the earlier manuscript, but the “i” and “e” are very close together, almost like the scribe forgot one and then added it in.
26 This is where the laguna from the recto is, supplied by the 19th century manuscript.
27 Most likely “y a.”
28 Here there is a gap of a couple of lines and then the letter resumes with a postscript. The 19th century manuscript’s folio ends here with “yo la reyna” leading to the next folio.
29 no calderon in this word.
30 “tiempo” in the 19th century manuscript. Possibly a scribal error here.
31 Large blot over “cumple” but it is still legible. 19th c. has the same.
32 possibly a scribal error. 19th c has “entonces.”
33 There is another break here before the second postscript.