More than Muses

Dicha y desdicha del juego y devoción de la Virgen

by Ângela de Azevedo

Region: Norte, Portugal

Edited by Calvin Westfall

Comedia

Diplomatic Transcription


[1]

COMEDIA

FAMOSA,

DICHA Y DESDICHA

DEL JVEGO,

Y DEVOCIÓN DE LA VIRGEN

Por Doña Angela de Azevedo


Hablan en ella las Perʃonas ʃiguentes:


Feliʃardo, Galan.


Don Fadrique de Miranda, Galan.


Don Nuño Oʃʃorio, Viejo.


Sombrero, primer Gracioʃo.


Tixera, ʃegundo Gracioʃo.


Violante, Dama.


Doña Maria de Azevedo, Dama.


Beliʃa, Criada.


Roʃela, Criada.


La Virgen.


El Demonio.


JORNADA PRIMERA


Dentro Feliʃardo.
Fel. Ay atrevimiento igual?
      Puede aver mas deʃafuero,
      que perderʃe à los decoros
de aquesta casa el reʃpecto?
      Quien es el que intenta oʃʃado,               5
      quien el que emprende travieʃʃo
      eclipʃar ʃu eʃplendor puro
      con tan grande atrevimiento?
      Quien quiera que ʃea, aguarde,
      verà como encuentra preʃto                   10
      la deʃdicha en ʃus arrojos,
      y el caʃtigo en ʃus exceʃʃos,


[2]

Sale Feliʃardo à medio veʃtir, de noche,
con la eʃpada en la mano.

Feliʃ. Y à podrà eʃcaparʃe
      de los filos deʃte azero.
Entraʃe por la otra puerta

Sombrero dentro.

Somb. Ladrones en caʃa, acudan,                   15
      traycion en caʃa tenemos;
à
 Feliʃardo, ʃeñora,
      Roʃelia; que à ʃueño ʃuelto
      duerman todos, y que yò
      eʃtè en tal trance despierto?                  20

Dentro Feliʃardo.

Fel. En vano, infame, te eʃcondes,
      que ni de la tierra el centro
      te hà de valer.  

Somb.                   Mas mi amo
      con ellos hà dado, à ellos,
      embiʃte con la canalla,                          25
      que và a ayudarte Sombrero.

Dentro Doña  Maria.

D.M. Que es eʃto Virgen Maria?
Roʃ. Virgen Sagrada, que es eʃto?

Buelve a salir Feliʃardo con la eʃpada
      en la mano, tentando a una y otra par-
      te, como à obscuras, y de la miʃma for-
            ma Sombrero à medio vestir,
                  ridiculo, por la puerta
                        contraria. 

Feliʃ. Por mas q~ hago, nadie topo.
Somb. Por mas q~ hago, nadie encuentro.      30
Fel. Pero àzia aqui ʃiēto paʃʃos.
Somb. Pero àzia aqui paʃʃos siento.

Llegan à encontrarʃe midiendo las
      eʃpadas.

Fel. Yà del deʃagravio mio
      me và vna eʃpada advirtiendo.
Somb. Yà una eʃpada la ʃuerte haze
(que triʃte ʃuerte!) à mi miedo.       35
Fel. Ea, honor.                         Riñen.
Somb. Miedo dexadme,
D. Mar. Toma eʃʃa luz, regiʃtermos
Roʃela, de aqueʃta caʃa
la inquietud.
Fel. Llegar no puedo                             40
à alcançarle.
Somb. Si es Dotor,
mucho aqui vn recipe temo. 

Salen Dona Maria y Roʃela cada una
con la luz, por la puerta de enmedio
      donde avrà un Oratorio con
      una Imagen de la
Virgen
.

D. Mar. Quien es?
Roʃ. Quién riñe?

Feliʃardo, y Sombrero como que
      deʃpiertan de un
            ʃueño. 

Los dos. Ieʃus!
D Mar. Mas mi hermano.
Roʃ. Mas Sombrero.
D.
Mar. Como riñendo los dos?          45
Roʃ. Como los dos deʃcompueʃtos.

      Feliʃardo y Sombrero.
Noʃotros riñendo aquí!
D.
M. q~ os moviò, dezidlo preʃto!
Fel. Yà lo digo, raro caso!
Somb. Yà lo diré, caʃo nuevo!            50
Fel. Muerto eʃtava yò (ʃi es llano,
que en los braços de Morfeo,
aquel que ʃe juzga vivo,
yà ʃe repreʃenta muerto)
quando de la fantaʃia                  55
tuve vnos aviʃos necios,
de que en eʃta caʃa, que es
ʃagrado del honor templo,

[3]

      entrando vn hombre atrevido
      profanamente reʃuelto,               60
robar queria (que arrojo!)
la prenda rice (dirèlo?)
p
erdona, hermana querida,
      ʃi te agravio, ʃi te ofendo,
q~ ʃon coʃas de ʃueño hablando, 65
que al fin ʃon coʃas de ʃueño;
ʃiendo contra tu decoro,
como tu virtud reʃpeto,
      y tu opinion idolatro,
pienʃo, que es un ʃacrilegio.      70
deʃta iluʃion aʃʃaltado,
ya vna afrenta concibiendo,
doy vozes como ofendido,
Como agraviado me quexo:
y à los ʃentimientos vivo,          75
bien que à los ʃentidos muerto,
(que entre ʃentidos dormientes
es Argos vn noble pecho)
ofrecido à deʃagravios
como à venganças expueʃto      80
me hallo à eʃtimulos de honor,
quando dormido, deʃpierto.
Con la brevedad, que pide
tan conʃiderable empeño,
el amparo del veʃtido               85
buʃco, y deʃamparo el lecho;
y echando mano brioʃo
de aqueste valiente azero,
ʃin mas luz, que prefunciones,
ʃin mas norte, que recelos,       90
voy regiʃtrando la caʃa,
para ver ʃi à mis intentos
conʃigo el logro de hallar
el enemigo, que pienʃo;
quando llegando à eʃta quadra95
de pallos ruido ʃintiendo,
la eʃpada aplico, y con otra,
que se hà embaraçado veo
y penʃando aver hallado
la empreʃa de mis deʃeos,      100
que era de quitar la vida
à quien me quita el ʃoʃiego,
à los golpes de la eʃpada
remito mi deʃempeño;
cauʃa, que ʃin duda hermana   105
fuè de tu deʃaʃʃoʃsiego:
y à los viʃos de eʃʃas luzes,
que en ʃus tremulos reflexos
parece que ʃe acobardan
delante de tus luzeros,            110
recuerdo de mi letargo,
hallando que era Sombrero
el que conmigo reñia,
y hallando que todo es ʃueño.
D.
Mar. Ay ʃuceʃʃo mas eʃtraño!       115
Roʃ. Ay mas eʃtraño ʃuceʃʃo!
Somb. Pues oigan mi cuento aora,
que es tambien coʃa de cuento.
Yò eʃtava,ʃin más, ni mas,
entre sabanas enbuelto,             120
que eʃto es deciros, que eʃtava
como quien eʃtà durmiendo;
ʃin ʃer como otros prolixo,
que vʃan siempre de rodeos
para contar vna hiʃtoria,              125
gaʃtando ʃin fruto el tiempo:
y ʃoñando con ladrones,
      à quien cobrè tanto miedo
deʃde muy niño, ʃeñores,
que ʃiempre ʃueño con ellos.       130
Penʃando, que en caʃa andavan,
(aunque no era grãde el rieʃgo,
p
ues por la gracia de Dios,
es ʃu caudal tan pequeño:)
Llamè, y oì, que mi amo              135
yà los iba ʃacudiendo,
      à quién para acompañar
d
exè la cama de vn buelo. 

[4]

Echè mano, por cubrirme

de aquello, que hallè primero,140

que vna ocaʃion repentina

no repara en el aʃʃeso;

empuñè eʃta miʃerable, 

y à medio vestir ʃaliendo,

Por no irme al deʃafio145

deʃnudo de medio à medio;

tras la pendencia me voy,

y entre obʃcuridades ciego,

voy buʃcando el enemigo,

quando à aquella ʃala llego150

y con la eʃpada, que traygo,

hecha yà en la mano, encuentro

un demonio, ʃierpe, ò rayo, 

otra eʃpada, que es lo meʃmo

en mi consideracion;155

y fuerças ʃacar queriendo

de flaqueza, por hazer

deʃta vez cierto el proverbio,

la mano juego de eʃpadas,

ʃabe Dios con quanto miedo,160

pues ʃi el ʃueño dura mas, 

ʃin duda perdiera el juego.

Deʃpierto al fin, y me hallais

Con mi amo en el terrero,

Acudiendo à los aviʃos 165

de mi nunca viʃto esfuerço;

paʃmado de aver tenido

tanto valor, mas es cierto, 

que la valentia en mi 

ʃiempre fuè coʃa de ʃueño.170

Fel. Caʃos ʃuceden notables.

  1. Mar. Que confusion!


Roʃ. Que embeleco!

Fel. Mucho el ʃueño puede.

Somb. Mucho,

y los Gentilicos yerros

por ʃu poder, de deidad175

Le conʃagraron reʃpectos.  

Fel. Que hora es?

D Mar. La vna hà dado.

Roʃ. Y aun eʃtavamos haciendo 

Las dos en el Oratorio

Oración, que es el empeño 180

Continuo de mi ʃeñora. 

  1. Mar. Liʃonja es para el deʃeo


la devocion de la Virgen.

Somb. Alabado ʃea el Cielo,

que nos diò eʃtas dos ʃanticas;185

por cuyos merecimientos

nos hà Dios de hazer merced.

Pobre de mi majadero,

que apenas tomo el Roʃario

quando aʃʃaltado me veo190

del ʃueño, que en mi el rezar

ʃin duda es ʃu llamadero:

con las cuentas cuentas hago

en tomandolas, pues luego

de las cuentas me deʃpido.195

Roʃ. Yò por mi, y por ti las rezo.

Somb. Extremo es de caridad, 

y en él confiado duermo. 

Fel. Ea, recogete, hermana,

y al deʃcanʃo todos dèmos200

lo q~ resta de la noche. 

  1. Mar. CõDios, pues, Roʃela, entremos,


dale a Sombrero eʃʃa luz,

y vèn mis paʃʃos ʃiguiendo.

Dale à Sombrero Roʃela la luz, y

Vanʃe las dos.

Fel. Poderoʃo es vn cuidado, 205

Sombrero, pues tan ʃujeto

Vive vn hombre à ʃus combates,

que aun le alcança ʃu deʃvelo

Dormiendo, q~ es muy probable,

que un cuidado que tenemos210

entre ʃueños nos dibuxa

la fantaʃia. 

Somb. Lo apruebo;

[5]

 

pues trayendo yò en ladrones

todo el dia el penʃamiento,

tambien, ʃeñor, como hàs viʃto.215

De noche con ellos ʃueño. 

Mas que cuidado es el tuyo?

Fel. Pues ignoras el que tengo?

que mayor cuidado, dime, 

que tener de puerta adentro220

hermana, donzella, y moça,

diʃcreta, hermoʃa, y con eʃto

tan pobre, que es en el mundo

pra la honra vn tropieço.

Bien, que de Dona Maria 225

la devocion el exemplo, 

el recato, la virtud,

me vàn, amigo, poniendo, 

freno à los temores mios;

Pero el mundo es tan travieʃʃo, 230

que con pobreza al honor

ʃiempre le amenazan rieʃgos.

Eʃte cuidado me trae

En mil inquietudes pueʃto;

Eʃto el repoʃo me quita, 235

con eʃto el deʃcanʃo pierdo.

Somb. Tu cuidado te diʃculpo,

y yo à aquel adagio viejo:

Vino, y moro no es teʃoro,

donzella hermoʃa acreciento.240

Eʃta fruta no es de guarda, 

y aʃsí, ʃeñor, fuera bueno

à tu hermano dàr eʃtado.

Fel. Que eʃtado, dì, tu eʃtás necio?

Si en toda aquesta Ciudad245

no ay mas pobre Cavallero,

que yò, aunque por la ʃangre

À todos ventaja llevo;

donde hà de venir el dote

para mi hermana?

Somb. Que dizes?250

que dote? Aqueʃto es del precio

para vna moça bonita,

diʃcreta, y noble; eʃte reʃto

no vale nada? Las gracias

no es, ʃeñor, cola de precio? 255

las prendas ya no ʃe eʃtiman?

puede aver mejor empleo

para vn Hidalgo, ʃi es rico,

que el hallazgo de vn ʃugeto

con las partes de tu hermana?260

Fel. Yà no ay deʃʃos caʃamientos,

no quieren prendas de hõbres.

Simb. No? Pues ʃon vinos jumentos;

Damela, ʃeñor, à mi,

que no reparo en dineros.265

Fel. Dexa burlas.

Somb. Và de veras:

Metamosla en vn Convento,

que à mujeres de partes

ʃiempre ʃe les à reʃpecto,

Y un dote las reciben.  270

Fel. Aunque en algún Monaʃterio

recibieran à mi hermana,

por ʃaberʃe, que es portento

de gracias, y perfecciones,

ʃiempre es preciʃo el diʃpendio275

en la entrada, y profesion, 

y en ir con aquel aʃʃeo,

que pide ʃu calidad, 

que ʃatisfacer no puedo, 

por mi pobreza, que es mucha.280

Somb. Con q~ no ay ningu~ remedio?

Fel. Solo el remedio conʃiʃte

en tomar aquel conʃejo, 

que mi madre nos hà dado.

Somb. Que conʃejo?

Fel. El Padre nueʃtro,285

muy bien ʃabes.

Somb. Es, ʃeñor, 

Acaʃo relacion eʃʃo,

Pregunto?

 

[6] 

 

Fel. Relacion no.

Somb. Aquesto ʃi; pues dì preʃto,

y circunʃtancias eʃcuʃa,290

que no vinieron à pelo

porque la vela ʃe gaʃta,

y à eʃcuras nos quedaremos.  

Fel. Yà ʃabes, pues, que mi padre

(ò, quando deʃto me acuerdo,295

Que congoja al alma oprime!)

Por jugador;

        Somb. Ya te entiendo,

Echo à perder eʃta Caʃa,

Que vn tiempo gozò los fueros

De ʃer la Caʃa mas rica,300

q ueavia en aqueʃte Pueblo,

y oy ninguna eʃtà mas pobre.

Fel. Pues mi madre.

        Somb. Bien penetro

lo que me quieres dezir:

muriò deʃte ʃentimiento;305

alla ʃe eʃtàn yà los dos,

tengalos Dios en el Cielo.

Que màs? Vamos Adelante.

Fel. Mi madre, amigo, pues, viēdo,

que yà deshazerʃe quería310

en ella aquel nudo eʃtrecho,

dulce priʃion con que el alma

queda en la carcel del cuerpo,

Somb. Quiereʃme dezir, que eʃtãdo

Moribunda.

        Fel. Por conʃuelo315

de ʃu auʃencia eʃtas palabras

nos trasladò de ʃu afecto:

Hijos, muy pobres quedais,

mas vn recurʃo os enʃeño,

donde ʃaqueis el reparo320

de la pobreza en que os dexo;

y à la Imagen de MARIA,

que en eʃte Oratorio vemos,

bolviendo los ojos, dixo:

Allà eʃta el amparo vueʃtro;325

Allà teneis vueʃtra Madre,

ʃu hijos devotos de la Virgen,

que de ʃu piedad eʃpero

alcanceis vueʃtras mejoras,330

dixo, y diò el vale poʃtrero:

y en la memoria tan fixo

nos quedò aqueʃte precepto,

que todo nueʃtro cuidado

ha ʃido ʃu cumplimiento:335

Y mucho mas de mi hermana,

que con primoroʃo zelo,

en eʃte ʃanto exercicio

ocupa devota el tiempo.

Y asi vivo confiado,340

quando vn punto no faltemos

à aquesta ʃatisfacion

que del patrocinio bello

de MARIA hà de venirnos

de nueʃtra dicha el grajeo,

con que cobrarà mi hermana345

ʃu ventura, y ʃu remedio.

Somb. Segura es eʃʃa eʃperança,

buenos ʃon eʃʃos intentos;

mas deʃpues deʃʃo no ʃabes,

Feliʃardo, que debemos350

ʃiempre hazer de nueʃtra parte

la diligencia?

Fel. Lo creo;

mas que diligenica, dì, puedo hazer?

Somb. Yò te la mueʃtro.355

Mira, no hàs yà viʃto muchos,

que deʃta Ciudad ʃaliendo para la India embarcados,

con tanta riqueza han buelto,

que aviendo ʃu caudal ʃido360

(para bien encarecerlo)

mas que de Poetas corto,

 

[7]

 

los admira el mundo Creʃʃos?

La fortuna, como es vana,

y de natural ʃobervio,365

ʃe quiere, ʃeñor, buʃcada;

hagamos Tambien lo meʃmo,

buʃquemos, pues, la fortuna,

demos velas à los vientos;

ʃi la dicha viene à ʃoplos,370

para la dicha ʃoplemos:

ea, dexemos la patria,

y ʃi de deʃgracias centro

es para los naturales,

hagamonos eʃtrangeros.375

Fel. Dificil rumbo diʃpones

à mi suerte, que en èl veo

como ciertos los peligros,

los intereʃes inciertos:

mas no es la dificultad380

eʃta de que yô me venço,

para dexar de seguirlo.

Somb. Pues qual?

        Fel. El impdimento

de eʃtar con mi hermano yò,

dexarla no es deʃacierto?385

quieres que la dexe sola?

Somb. Pues no ay vn recogimiento,

ò vna caʃa de vna amiga,

donde mientros no bolvemos

de corer nueʃtra fortuna390

pueda eʃtar? muy grande aprecio

sè, que harà dello Violante;

tiene ʃolo vn padre Viejo;

no ay mas hombres en ʃu caʃa,

es gente de gran reʃpecto,395

muy noblre, muy principal;

aqui ʃeñor, ʃerà Bueno

que ʃe quede mi ʃeñora.

Fel. Ay, que aora has deʃcubierto

para mi reʃolucion400

vn impoʃsible, Sombrero!

No ʃabes, que de Violante

adoro los ojos bellos?

Somb. Yà sè, q~ a Violante adoras.

Fel. Pues si es Violante mi dueño,405

como della hè de auʃentarme?

Somb. Como? bueno eʃtà, diziendo,

a Dios, dueño de mi alma,

no aya en eʃte apartmiento

lagrimas; vʃted se quede,410

que yô me voy.

Fel. De amor eʃʃempto

como eʃtàs diʃcurres.

Somb. Tambien à Beliʃa quiero,

mas llegando al pundonor,

no tanto al amor me entrego,415

que me dexe à mi por èl.

Fel. El amante verdadero

no mira màs, que ʃu amor.

Somb. Por eʃʃo el amor es ciego,

y ninguno mas que el tuyo:420

no me diràs, que provecho

ʃacas de aqueʃʃe cuidado,

que lucro, ʃeñor, que premio?

Tu pobre, Violante rica,

ʃin tener otro heredero425

ʃu padre mas que ella ʃola:

mira que buen argumento

para caʃarla contigo;

ni ella (à lo que yò ʃoʃpecho)

ʃe deve acordar de ti430

mas que yò de mi viʃabuelo;

los pobres ʃon deʃdichados,

dime vn favor, que te hà hecho.

Fel. Brevemente hè de lograr

el mayor que conʃidero,435

pues me aviso, que ʃu padre

eʃta mañana diʃpueʃto

tenia de salir fuera

à visitor cierto deudo:

y aʃsi,qu e podia hablarla440

 

[8]

 

en ʃu caʃa; y me reʃuelvo

llevarte en mi compañia,

porque mires ʃi poʃʃeo

de mi Violante favores.

Somb. Norabuena, que me huelgo445

por vèr Tambien Belifilla;

y agora, ʃeñor, ʃobre eʃʃo

vamos à dormir vn poco,

q~ ʃi hemos de hablar conceptos;

q~ esfuerça hablãdo con damas,450

imporra aʃʃentar los ʃeʃʃos.

Fel. O dia, el paʃʃo apreʃura

para vèr a quien deʃeo.

Somb. O noche, détente vn año

para me hartar bien de ʃueño;455

        Vanʃe.

 

Sale el Demonio.

O MARIA ʃublime, y prodigioʃa,

à quien Dios con afecto __mante, y tierno

tal privilegio diò de po___a

del reʃpecto obligando ___erno

que à mi induʃtria oponiendole orgolloʃa460

juriʃdicion embargas al infierno;

pues por las que te ofrecen Oraciones,

no alcançan tus devto mis trayciones!

 

De la mano de Dios bella criatura

ʃaliʃte, para ʃer de mis furores465

vna embidia cruel, y en tu hermosʃura

afiançando los hombres ʃus favores;

al tiempo que en ti crece ʃu ventura,

ʃe aumentan mas mis rabias, y dolores;

ʃiedo por ti el hallazgo de la Gracia,470

la fatal ocaʃsion de mi deʃgracia.

 

No te baʃtava la prerrogativa

de eʃcapar à la peʃte del pecado,

ʃino que con piedar tan exceʃsica

librar quieres al mundo inficionado;475

pues tu gran proteccion tanto me priva

de preʃas, que pudiera aver logrado,

que aun la incovacion es de tun ombre

reparo, y defenʃion à todo el hombre?

 

Haʃta quando hàs de perʃeguirme,480

ʃiendo todo tu empeño el maltratarme,

tu diligencia toda deʃtruirme,

y toda tu intencion el abraʃarme?

 

[9]

 

Mas ʃi Eʃtrella del mundo eres tan firme,

no tengo mas, que yà deʃeʃperarme,485

que à cada paʃʃo en tu poder tropieço,

pues me pones el pie sobre el peʃcueço.

 

O vil deʃprecio à a ʃobervia mia!

ò dura afrenta à mi arrogancia vana!

quando apenas de Dios mi rebeldia490

à la fuerça ʃe rinde ʃoberana,

me llego a vèr vencido de MARIA!

yò de MARIA vna criatura humana!

como es poʃsible del infierno furias,

que [ueda yò ʃufrir tantas injurias?495

 

O MARIA, que rara es tu humildad!

que de grande valor tu pequeñez!

por humilde tuviʃte poteʃstad

para burlarte aʃsi de mi altivèz,

que yà mas contra tu mucha autoridad500

con Victoria hò ʃalido alguna vez;

pues mi deʃdicha el juego aʃsi baraxa,

que ʃiempre te me opones con ventaja;

 

Los dos opueʃtos en continua slides,

mia es la pena, tuyo el vencimiento;505

diʃpongo trazas, tu me las impedes,

que deʃdichado ʃiempre fuè mi intento;

contigo ʃe malogran mis ardides,

para tu gloria, para mi tormento;

que no ʃon mis aʃtucias eficazes510

contra tus prevenciones, mas ʃagazes:

 

ada hora me lo dize la experiencia,

y aora me lo mueʃtra el devengaño,

pues pretendiendo yò con mi violencia

à Feliʃardo maquinar vn daño;515

y à ʃu hermana, que con gran frequencia

zelan tu devocion, veo mi engaño;

porque contra el veneno, que maquino,

es tu piedad antidoto divino.

 

[10]

 

Del amo, y del criado, que pagando520

tributo al ʃueño eʃtavan (que aun dormiendo

los hombres, como eʃtoy ʃiempre veʃtido,

eʃtoy mis telas yò tambien texiendo)

moví la fantaʃia, imaginando,

que fuera vna deʃdicha ʃucediendo;`525

mas mi aʃtucia no es perturbadora,

de quien tu proteccion es defensora.

 

Perʃumì, que pudieʃʃen mis trayciones

alborotar la caʃa de tal fuerte,

que à fuerça de tiranas tentaciones530

ʃucediera el diʃguʃto de vna muerte;

mas de la hermana por las Oraciones

hiziʃte, que qualquier luego deʃpierte;

que en las tiniebla, por Clemencia rara,

triunfò ʃiempre tu luz hermoʃa, y clara.535

 

En van ʃe canò mi ceguedad,

pero aun à mis coleras apelo,

que aunque limite no aya en tu bondad;

no ay termino tambien en mi deʃvelo;

u aʃsi Adelante voy con mi maldad,540

que ete el eʃtudio es mio, eʃte mi anhelo,

por vèr ʃi de mis mañas puedo alarte

el logro conʃeguir por otra parte.

 

Y del amor, pues vive de Violante

Felʃardo cautivo, mi malicia545

harà, que eʃte ʃu amor vaya Adelante,

perdiendo al caʃaiento la justiciia;

pues ʃu padre, por ʃer tan pobre amante,

à vn rico la darà por la codicia;

y à Feliʃardo, viendoʃe ʃin ella,550

le harà deʃeʃperar eʃta querella.

 

Y tal vez, que de amor la inclinacion

(de mi eʃperança al logro buen indicio)

le haga olvidar de aqueʃta devocion,

que haze olvidar de amor el exercicio,555

 

[11]

 

y seguirà tambien ʃu imitacion

la hermana, que es muy fuerte exēplo el vicio;

armas, pues, armas fiera rabia mia,

guerra contra devots de MARIA.   Vaʃe.

 

Sale Violante, y Beliʃa.

Viol. Fueʃe mi padre?

Bel. Yà, ʃeñora,560

ʃe ha ido, aunque no lo creo,

hablando en quanto al deʃeo

de vernos ʃin èl vn hora.

Que trabajo ay mas que aflija,

ni que agravie la paciencia,565

que eʃtàr ʃiēpre en la preferencia

del padre Viejo vna hija?

El año ʃe và, y ʃe viene,

ʃin que deʃta caʃa ʃalga

el nombre de Dios nos valga;570

notable condicion tiene.

Dicha hà ʃido soberana

ofrecerʃe eʃta ocaʃion,

para que ʃin opreʃsion

loraʃʃes vna mañana ;575

aunque ʃi penʃando vàs,

que à las doze hà de bolver,

te hà el tiempo de parecer;

que es vn inʃtante no màs.

Que ʃi el tiempo de horas malas580

con pies de plomo camina,

de guʃto el que ʃe examina

buela con ligeras alas.

Viol. Aunque el alvedrio aprueba

tu quexa contra mi padre,585

como à la razon no quadre,

la obligacion la repueba;

juzga el apetito enfado

de mi padre la aʃsiʃtencia,

pero dize mi obediencia,590

que eʃyou muy bien à ʃu lado.

Bel. Como Eʃta prudencia!

mi ama, vʃtedes no vèn?

Si tu dizes que eʃtàs bien,

yò no eʃtoy ʃinso muy mal.595

Y con gran razon me quexo,

que, ʃi và à dezir verdades,

no se hizieron mocedades

para delante de un viejo.

Que èl como paʃso ʃu tiempo,600

à ʃu envejecido humor

le parece que es error

vn licito paʃʃatiempo.

Si yò quiero reir, no rio,

no puedo, ʃi quiero holgarme,605

por mucho atemorizarme

ʃu ʃemblante, que es ʃombrio.

El juzga por devaneos

las muʃicas, y las danças;

porque abomina las chanças,610

aborrece galanteos.

En llegando à vna Ventana

vna mugger, la cenʃura,

diziendo, que no es cordura;

y la acuʃa de liviana.615

Al fin, oprque nos canʃamos,

ni ir à oìr Miʃʃa nos dexa;

mira ʃi es juʃta mi quexa,

y aun diràs, que bien eʃtamos;

Vioʃe mas prolixidad?620

ay mayor encerramiento

env n Cartuxo Convento

no avrà menos libertad.

Viol. Yò, como tengo Perdida

la libertad, yà no eʃtraño 625
de la ʃujecion el daño,

de que te mueʃtras ʃentida;

 

[12]

 

Bel. Die, donde la perdiste,

por ʃi hallarla puedo yò.

Viol. Feliʃardo me la hurtò,630

Bel. A buen Galan te rendiʃte.

Viol. Que me dizes de ʃus prendas,

de ʃu gracia, y perfeccion,

de ʃu talle, y diʃcrecion?

Bel. Señora, no me lo vendas,635

que comprartelo no quiero:

con Sombrero me acomodo,

que como me eʃta bien todo,

bien eʃtoy con vn Sombrero.

Mas mal con nueʃtros afanes640

pues por preʃas no Podemos

(y aun dudas que mal eʃtemos)

hablar à nueʃtros galanes.

Viol. Eʃʃe no es impedimento,

que à quien ama cauʃe enojos,645

quando en el afecto ay ojos,

y lengua en el penʃamiento.

Bel. Buena es la oracion mental,

mas la devocion de amor

ve paga de lo exterior,650

y àʃsi admite la vocal.

Viol. Para eʃʃo vn villete ʃe hizo.

Bel. Verbi gratia, como ayer;

eʃʃo queria ʃaber, 

que aun no me ʃatisfizo655

tu amiʃtad en darme parte

del papel, que te vì echar

de la Ventana al poʃʃar

Feliʃardo: que deʃcarte

fue aquel?

        Viol. Le dixe, ʃabiendo660

que eʃta mañana iba fuera

mi padre, que ocaʃion era

para nos vernos, queriendo.

Bel. El Cielo te dè buen dia,

y porque à mi me lo dè,665

vendra Sombrero?

Viol. No sè.

        Al paño Feliʃ. y Sombrero.

Somb. Servitor, Iʃabel mia.

Bel. Ieʃus, que ellos ʃon, ʃeñorra!

gracias le doy al amor.

Viol. Felʃardo, entrad, ʃeñor,670

para os vèr quien os adora.

Bel. Iʃabel à mi me llama?

Somb. Eʃte el nombre tuyo es,

pues Beliʃa, como vès,

es de Iʃabel Anagrama:675

y aʃsi, ʃi ay amante fiel,

que con curioʃa peʃquiʃa

à Iʃabel llama Beliʃa,

llamò à Belisa Iʃabel.

Bel. Agradezco à la ventura680

tanto la dicha de verso,

quanto en el bien de quereros

vfano el pecho ʃe apura;

mas quando el alma procura

hazer manifeʃtacion685

del guʃto, no halla razon

para moʃtrar ʃu content;

porque eʃtà el entendimiento

cuativo del coraçon.

La fè del amor me obliga690

en la gloria de miraros,

que me ocupe en contemplaros:

y otro dictamen no ʃiga;

y ʃi es para que conʃiga

la fineza que apetezco,695

todo al ʃilencio me ofrezco,

y como yan fino me hallo,

agradezco lo que callo,

ʃi callo lo que agrdezco.

El agradecer contiene700

el medio para pagar;

pagar, es deʃobligar

de la deuda, que ʃe tiene;

y quien à intentarlo viene

 

[13]

 

afecta ʃus eʃʃenciones,705

y falta à las atenciones

de la deuda del empeño;

muera, pues, el deʃempeño,

vivan las obligaciones.

Tanto hè llegado à pagarme710

de mi eʃtrella, que al ʃabella,

quando me obliga mi eʃtrella

procure mas obligarme,

tanto quiero conʃervarme

en la deuda, con que lucho,715

que al amor dezir eʃcucho:

deudor ʃiempre quieres ʃer?

mucho debes de querer,

pues que quieres deber mucho.

Aunque mi deuda no ʃiento,720

no la quiero conocer,

que ʃe arriesga à agradecer

y ʃolamente experimento

quien tiene conocimiento,

quando à concella tardo,725

que de mi fortuna aguardo

felicidad con rigor,

porque en llamas del amor,

yò, Violante, feliz ardo.

Viol. Quando de amor no eʃtuviera730

à vueʃtras prendas rendida

daros de nuevo la vida

corro ʃacrificio era;

y cuando el amor quiʃiera

vn impoʃsible vencer,735

ʃe valiera del poder

de vueʃtra diʃcrecion bella,

teniendo que aprender della

para enʃeñarʃe a aprender.

Bien dizen, que vna eloquencia740

cautiva la libertad,

cauʃando en la voluntad

vna amoroʃa dolencia;

de la vueʃtra en la excelencia.

le encierra eficaz virtud,745

con que en ʃuave inquietud

los ʃentidos encadena;

y al son de aqueʃta cadena

entono mi eʃclavitud.

Si cupiera en mi peʃar750

de perder alvedrio,

me peʃara, Señor mio;

por no tener yà que os dar;

ʃi me lo queries preʃtar,

ʃi es que dèl aprecio hazeis,755

nueva ofrenda en mi vereis,

que en repetirla convengo,

y os dare lo que no tengo,

ʃi me dais lo que teneis.

Aunque yà mas preʃumpcion760

en mi de diʃcreta hà avido,

yà sè que diʃcreta hè ʃido

pues tuve tal eleccion;

gracias à mi inclinacion,

parabienes à mi empleo,765

pues en la empreʃa, que veo,

en que el afecto milita,

la voluntad ʃe acredita

ʃe deʃvanece el deʃeo.

Fel. Al alma entre nuevos grillos770

ponies con tantos favors.

Bel. Poco platicon es de amores.

Somb. Sõ mis modos muy ʃencillos,

y aʃsi para rèferillos

no sè pataratas yò;775

pero nadie me igualò

en querer, que es mi querer.

Bel. Que es, diga, para ʃaber?

Somb. Coʃa que nunca ʃe viò.

        Al paño Don Nuño.

Que es lo que à ver llego, honor?780

preʃto me deʃengañasteis,

que à los ojos me moʃtraʃteis

n__ afrentas; que rigor!

 

[14]

 

para examen del primor.

De Violante, y ʃu prudencia785

fingì de caʃa eʃta auʃencia;

mas ay de mi! que al inʃtante

me quiʃo moʃtrar Violante.

que fuè coʃtoʃa experiencia.

Fel. Dichoʃo el que amor hà hecho790

de vueʃtra beldad deʃpojo.

Somb. Te llena mi garbo el ojo?

Bel. Cierto que me hà ʃatisfecho.

Viol. De rico ʃe alaba el pecho,

por ʃer vuestra poʃʃeʃsion,795

confeʃʃando la razon,

que tiende os adorar.

 

        Sale D. Nuño.

Nuñ. No tengo mas que eʃcuchar,

muy Buena es la confeʃsion.

Viol. Padre (que deʃdicha rara!) Ap.800

Fel. Señor (que rara desdicha!) Ap.

Somb. Malo, enturbiòʃe la dicha,

que es la dicha ʃiempre avara.

Bel. Quien tal mohina penʃara! Ap.

        Todos turbados.

Viol. Yò, eʃtava aqui.

Fel. Yo, venia.805

Somb. Mal aya la fantaʃia

del Poeta endemoniado,

que aqui eʃte viejohà excajado:

D.N. No os turbeis por vida mia.

Bien sè, que aqui aveis llegado,810
y que aqui estavais bien sè,

y que aqui sè que lleguè

mas preʃto que aveis penʃado;

que à quien le aʃiʃte el cuidado

del honor, tan diligente815

ʃe porta, que quando auʃente

fe imagina, no fe và,

pues donde quiera que eʃtà

tiene el cuidado presente,

Y ʃupuesto, que ʃe vè820

(como vos miʃmo dixiʃtes)

Feliʃardo, que veniʃtes,

tomara ʃaber à què?

Fel. Amor diʃculpa me dè;

vna ʃe me ofrece yà.825

Me embiò mi hermana acà,

y que à Violante pidiera

licencia porque viniera

à viʃitarla.

Somb. Arre allà;

ay tal modo de mentir?        Ap.830

Bel. Lindamente las compone. Ap.

Viol. Su ardid animo me pone. Ap.

  1. N. Y eʃʃo os obligò à venir?


Somb. Quiʃo à ʃu hermana ʃervir,

que hallò, que era ʃolo èl835

para la embaxada fiel.

Nuñ. Baʃta que vn papel ʃe eʃcriba.

Somb. Feliʃardo es carta viva,

y aʃsi ʃe eʃcusò el papel.

Nuñ. Y deʃta carta, dezid,840

veniʃteis por eʃtafeta.

Somb. Miren como el Viejo aprieta;

ay mas enfadoʃa lid?            Ap.

pero valgame el ardid.

Apriʃa mi amo ʃaliòʃe,845

y de la caxa olvidòʃe

del Tabaco, tras èl corro,

para traerle el ʃocorro

que eʃtando ʃin èl muriòʃe.

Fel. Eʃtremado diʃparate!     Ap.850

Bel. A ʃu amo en mētir prefiere. A.

Nuñ. Que tanto al Tabaco quiere?

Somb. No ay coʃa de que mas trate,

aqueʃte es ʃu chocolate.

Nu. Pues me hà de hazer beneficio855

de tener eʃʃe exercicio

fuerta deʃta caʃa, pues

el Tabaco vicio es,

 

[15]

 

y aqio no hà de entrar el vicio.

Y tu Violante allà vete,860

no tienes ue hazer aqui:

que eʃtàs aguardando, dì?

Somb. Reʃoluto es el vejete.

Fel. En q~ trance amor me mete! A.

Viol. Si tu cuidado tuviera865

cerrada la puerta, huviera

lugar.

        Bel. Que, para eʃcondellos?

venir pudiera à cogellos,

y aun entonces peor fuera. Vãʃe.

  1. N. Importa que no me arguya 870


la prudencia, que aqui gana. Ap.

Feliʃardo, à vuestra hermana

dezid, que eʃta caʃa es ʃuyo;

y pido tambien, que huya

à vueʃtra curioʃidad,875

de aqueʃta facilidad

de entrar donde eʃtàn dõzellas,

que aunque no aya querellas,

es contra la honeʃtidad.

Y à vos

        Somb. Mi ʃentencia eʃpero.880

Nuñ. No hè meneʃter, q~ aqui os veã.

Somb. Todos testigos me ʃean,

que no hà meneʃter Sombrero.

Fel. Solo obedeceros quiero.

  1. N En eʃʃo me hareis favor. 885


Fel. Pero creedme, ʃeñor,

que ʃano mi intent fuè.

  1. N Id con Dios, muy bien lo sè:


Fel. Guardeos Dios;A. paciencia amor.                   

Vaʃe.

  1. Nuñ Quien, honra, puede tener 890


en vos confiança ʃegura,

ʃi pende vueʃtra ventura

del querer de la muger?

Y aunque no puedo creer,

que Violante hà de faltar895

en eʃte particular,

veola hablar divertida,

y cerca de la caìda

eʃtuvo ʃiempre el hablar.

Feliʃardo es muy galan,900

aqueʃta calle frequenta,

y abriendoʃe de la afrenta

por aqui las puertas vàn;

mis eʃcrupulos me eʃtàn

diziendo, que à la nobleza905

atendiendo, y gentileza

de Feliʃardo, le elija

por marido de mi hija,

mas me embargo ʃu pobreza.

Como tan pobre caʃamiento910

no dize riqueza tanta,

pues ni el caudal ʃe adelànta,

no la Caʃa và en aumento:

yò, ues, que aumentarla intēto,

ʃirviendome eʃta ocaʃion915

de final reʃolucion,

buʃcar pretendo à Violante

eʃpoʃo, que ʃea importante,

ʃin tener mas dilacion.         Vaʃe.

 

Ruido de deʃembacar, y Sale Don

Fadrique, y Tixera.

Tix. De Buena eʃcado avemos,920

dexame, beʃar la playa,

que ʃi yò no pierdo el juizio,

te prometo que no ʃalga

yà mas della para fuera

à meterme entre vnas tablas,925

y à rieʃgo de ʃer deʃpojo

de las eʃpumas ʃaladas.

Mal aya el primer borracho,

que con accion temeraria

fiò del viento ʃu fortuna,930

y entregò ʃu vida al agua.

Mateme Dios por la tierra,

 

[16]

 

que es la caʃera deʃtinada

para el hombre, y o la mar,

que es de los pezes eʃtancia,935

donde todo ʃon peligros.

  1. Fad. Tixera, la vida hermana


expueʃta à peligros vive,

y nadie deʃto ʃe eʃcapa,

yà ʃea por mar, ò por tierra.940

Ti. Pues ʃi en la tierra ay deʃgracias,

que serà en la mar, ʃeñor,

donde ay coʃarios, piratas,

ʃuʃtos, naufragios, çoçobras;

y ʃi acaso de bonança945

vn dia vn Chriʃtiano tiene,

al punto ʃe le preparan

à millares las tormentas,

à montones las borraʃoas;

y à vezes vn vracan950

quando menos de la caʃta

del que nos iba poniendo

en la poʃirera jornada;

en terminus de no vermos

eʃta de la Luʃitania955

bella Ciudad, dulce din,

q~ es del Duero, y nuestra patria?

  1. Fad. Brava tempeʃtad hà ʃido,


pues las ondas encreʃpadas

furioʃamente ʃobervias,960

a ʃu inclinacion contrarias,

ya parece que ʃubian

criʃtalinas atalayas,

penetrando el ayre, y fuego,

a juntarʃe con las aguas,965

que eʃtàn sobre el Firmamento

divididas, y apartadas,

para formar Nuevo abiʃmo.

Tix. Détente, que es eʃʃo? calla;

y no me pintes aora970

la tempeʃtad yà paʃʃada;

que aunque dizen, q~ es grã coʃa

el contar de la batalla,

le cobrè tal miedo, que

ni aun verla quiero pintada:975

Solamente lo que quiero,

es, que apriʃa à vèr la cara

vamos de tu padre, pues

diez años hà, que ʃu caʃa

dexamos, yendo à la India980

de la pobreza, por cauʃa

à probar ʃuerte, y es forçoʃo,

que por auʃencia tan larga

han de ʃer nueʃtras perʃonas

del Viejo muy feʃtejadas;985

y mas deʃpues que ʃupiere

vienes à dorar ʃus canas

con quinientos mil ducados,

que la fortuna intentava

llevarnos tras nueʃtras vidas;990

pero quedòʃe engañada,

gracias al Cielo, ʃeñor.

  1. Fad. Tixera, dicha tan alta


la debemos à la Virgen.

Tix. Eʃʃo es coʃa averiguada,995

pues al dezir, yà perdidos:

Nueʃtra Señora nos valga,

la mar ʃe ʃerenò luego.

  1. Fad. Su puedad ʃea alabada;


y aʃsi es bien, que agradecidos1000

vamos à darle las gracias

primero que todo.

Tix. Apruebo

la razón, que es ajuʃtada:

  1. Fad. Sigueme, pues, q~ aqui cerca


eʃtà ʃu Imagen Sagrada1005

en vna Igleʃia, que yò

muchas vezes frequentava.

Tix. Camina, pues, que yà te ʃigo,

y de camino nic holgara

ʃaber el intento tuyo1010

trayendo riqueza tanta,

 

[17]

 

que te afirmo, ʃi yò fuera

Don Fadrique de Mirando,

moço, gentilhombre, y rico,

que en la Corte me caʃara1015

con la hidalga mas iluʃtre;

que à la sangre mas hidalga

haze igualdad la riqueza.

  1. Fad. Otro intent me acõpaña,


pues riendome en el peligro1020

de aluella tempeʃtad brava,

has de ʃaber que hize vn voto

à la Virgen ʃoberana,

de que ʃi de aquel aprieto

con vida, y caudal librava,1025

en eʃta Ciudad de Oporto

(noble empeño de la fama)

con la mas pobre donzella,

ʃiendo noble, y ʃiendo honrada,

caʃarla.

        Tix. Intento es justo;1030

mas tengo por coʃa eʃtraña

honrada mugger, y noble,

con pobreza, que eʃta arraʃtra

la nobleza, y muchas vezes

la honra tambien vltraja.1035

 

        Salen Doña Maria y Roʃela.

  1. Fad. Eʃta regla, aunq! es còmun,


es fallible. Pero aguarda,

que de la Igleʃia, que digo,

dos mugeres, y vna à Palas

excediendo en la hermoʃura,1040

vienen ʃaliendo; que rara

belleza! el alma ʃuʃpenʃa,

yà rendida, yà obligada

à la gala de ʃus ojos,

del cautiverio haze gala.1045

Tix. Que es aqueʃto, ʃeñor mio;

tu vida otra vez naufraga,

de la mar allì en çoçobras,

aqui del amore n llamas,

aqui vn dilubio de fuego1050

deʃpues de vn dilubio de agua?

  1. Fad. Tixera, à ʃus bellos ojos


hzen los ʃentidos ʃalva.

  1. M. No ay quiē apartarʃe pueda


deʃta Imagen Sacroʃancta1055

de MARIA.

        Roʃ. Es milagroʃa,

y port al muy frequentada; y la Muʃica no eʃtuvo

del Roʃario, dì, aʃleada?

  1. Mar. Lindamente ʃe canto; 1060


pero en uoʃotras reparan

dos hombres, no vès Roʃela?

lugar à ʃu confiança

no demos, tapate.

  1. Fad. Yo llego.


Tix. Pues apriʃa, que ʃe tapan.1065

  1. Fad. No negues luzes al dia;


ʃeñpra, que el ʃer avara,

ʃi bien os inculca rica,

tambien os publica ingrate.

Mirad, que me hà anochecido1070

deʃpues de vèr la mañana

en el candor deʃʃa eʃtrella,

y deʃʃa luz en la gracia.

No ʃe arrepienta la Aurora;

deponga el reboço el Alva,1075

para dar alma à las vidas,

para dàr vida à las almas.

  1. Mar. Eʃʃas liʃonjas, ʃeñor,


procured major gaʃtarlas,

que con quien no las merece1080

ʃe hazen muy poco eʃtimadas.

Si hazer queries oracion,

entrad, y dexad quien paʃʃa,

no dexando por curioʃo

la corteʃia agravida.1085

  1. Fad. Curiosidades de amor,


 

[18]

 

quando no oblig_ē, no agraviã,

y el amor, que es corteʃia,

de corteʃias se paga.

  1. Mar. Yò de amor entiēdo poco, 1090


ni eʃʃo es coʃa de imortancia;

y ʃolamente me importa

no hazer en mi caʃa falta,

a aʃsi licencia me dad.

  1. Fad. Pues devueʃtras luzes claras 1095


me privais, tambien la pido

de que acompañando os vaya.

  1. Mar. Aqueʃʃo no, por mi vida.

  2. Fad. Mucho obligais, eʃto baʃta.

  3. Cielos, q~ hõbre ʃerà aqueʃte? V. 1100

  4. Fad. Cielos, quiē ʃerà eʃta dama?


De la criada te informa,

Tixera, por vèr ʃi alcanças

quien es aqueʃta muger.

Tix. Oye, donzella, Deo gracias;1105

la palabra me perdone,

ʃi es que lleguè à leventarla

algun falʃo teʃtimonio.

Si haze el papel de criada

hable à cara deʃcubierta,1110

no ʃe nos venda tan cara.

Roʃ. Hable à otra puerta, mi Rey,

porque aqueʃta eʃtà cerrada. (ta;

Tix. Yó no ando de puerta en puer-

y advierta, me puedo darla1115

limoʃna, y ʃi vʃted quiʃiere,

aun dote para caʃarla.

Roʃ. Que es tan rico?

        Tix. Mi amo, y yò

venimos llenos de alhajas

de las Indias, y queremos1120

eʃcoger (ʃi en fauta mala

ay en que eʃcoger fe pueda)

mugeres, y deʃeava

ʃaber ʃi vʃted me contenta.

        Deʃcubreʃe.

Roʃ. Pues mireme.

Tix. O lo que allana           Ap.1125

la fuerça del interès!

Valgate Dios por muchacha;

digo, que tengo eʃcogido:

y aora como ʃe llama,

reʃta ʃaber, tu señora?1130

Roʃ. Doña Maria la llaman

de Azevedo; a mi Roʃela,

y vivimos à la entrada

de la calle de las Flores,

y no ay mas gente en ʃu caʃa,1135

que vn hermano; es caʃa pobre,

mas tan noble como honrada,

y porque à mi ama ʃigo,

con eʃto no ʃoy mas larga.   Vaʃe.

Tix. La moça es ʃin ceremonia;1140

la fortuna te depara,

ʃeñor, lo que has meneʃter,

porque à vn tiempo te ʃeñala

con pobreza, honra, y nobleza.

D Fad. Es poʃsible?

Tix.Aquesto paʃʃa;1145

y porque informàr te puedas

la calle tengo apuntada,

el nombre, y todo.

  1. Fad. Pues mira


no ʃe te olvide. Tix. No ayas

miedo, y tratemos aora1150

de ir à la Virgen Sagrada

à hazer oracion.

  1. Fad. Entremos;


y permita amor, que ʃalga

la informacion à mi guʃto.

Tix. Dios lo quiera.

  1. Fad. Dios lo haga, 1155


cumplirè mi voto yo:

Tix. Yò à la moça la palabra,

y quedarèmos perdidos,

quando ellas aprovechadas.

 

[19]

 

JORNADA SEGVNDA.


 

 Salen Don Fadrique , y Tixera de luto. 

 

 Tix. Agora, ʃeñor, que Oporto1160

tenia para admirarʃe

ocaʃion, viendo lucir

nueʃtra riqueza, y caudales

en galas, y bizarrias,

quiʃo la ʃuerte moʃtrarʃe1165

embidiola en impedirnos

con la muerte de tu padre,

à cuyas memorias triʃtes

es culto eʃte negro trage.

D Fad. Tixera amigo, no ay guʃto,1170

que cab_l llegue à lograrʃe,

y en medio de los placeres

ʃe introducen los peʃares.

Quando con mi padre yò

pudiera deʃempeñarme,1175

por la obligacion de hijo

de a deuda de crearme,

regalando ʃu perʃona

con mis liberalidades,

por mueʃtra de gratitudes,1180

y de finezas por lance,

quiʃo la parca atrevida

dar el golpe inexorable,

por ʃuʃpenderle el aliento

de ʃu vida en el eʃtambre.1185

Tix. Poco tiempo el pobre Viejo

logrò las felicidades

de vèr ʃu Caʃa tan rica,

haʃta aqui tan miʃerable;

pues apenas ocho Auroras1190

abrir pudieron cabales

las ventanas del Oriente,

quando le bolvio cadaver

la comun penʃion del hombre;

de que fuè cauʃa baʃtante1195

(ʃegun los Fiʃicos dizen,

ʃi es que hablar saben verdades)

el exceʃsivo contetno,

que en tu dicha le cauʃaʃte,

llegando à verte tan rico,1200

y en tantas proʃperidades;

que del hombre al coraçon,

como vna triʃteza grande;

ʃuele vn exceʃsivo guʃto

ʃervir de mortal achaque.1205

  1. Fad Eʃʃo llora mi diʃgusto.


Tix. Tambien puedes conʃolarte

de que tu padre muriò

con opinion tan loable,

que edificandoʃe el Pueblo1210

à ʃus honras funerales

aʃiʃtiò generalmente;

ʃino es que pudo obligarle

por ʃeguir de la liʃonja

las ʃendas abominales,1215

el verte tan rico à ti;

porque es coʃa muy probable,

que todos al pobre dexan,

y al rico aʃsitencias hazen.

Pero en eʃta accion quien ʃupo1220

mas primoroʃo oʃtentarʃe,

fue Don Nuño Oʃʃ_rio, que

con empeño mas notable

 

[20]

 

quiʃo tomàr por ʃu quenta,

con finas puntualidades,1225

el diʃponer las Exequias.

  1. Fad No sè con q~ he de pagarle


lo que à ʃu perʃona debo.

Tix. Pues aun de todo ʃabes,

q~ èl me hà dicho a mi Tixera,1230

tendrà intencion de caʃarʃe

tu ʃeñor en eʃta tierra?

Yò le dixe, es importante,

que tenga intencion, porque,

como vueʃʃa merced ʃabe1235

ʃin que intervenga intencion

ningun Sacramento ʃe haze.

Pero porquè lo pregunta,

le bolvì, y èl con donayte

me reʃpondio; porque sè1240

quien aqui pudiera darle

vna hija ʃola, que tiene,

la mas noble, y de màs partes,

la mas honrada, y mas rica,

que la veloz fama aplaude.1245

Todos eʃʃos atributos

fio, que à mi amo agraden,

menos, ʃeñor, la riqueza,

le reʃpondì que le place

ʃolamente vna mugger1250

ʃin dote, à lo mendicante.

Mas que ʃeñora es aqueʃta

para dàr à mi amo parte,

le dixe; y èl reʃpondiòme:

Eʃta es mi hija Violante.1255

  1. Fad. Calla, amigo, q~ eʃte nombre


hà dado al alma vn combate,

en que animoʃo el deʃeo

mira la razon cobarde.

La razon me eʃtà diziendo,1260

pues q~ yà lleguè à informarme

de quien es Doña Maria

de Azevedo, que me caʃe

con ella, aviendo ʃabido;

que ninguna ay que la iguale1265

en la Ciudad en pobreza;

coʃa, que me perʃuade,

ʃiendo honrada, y ʃiendo noble,

Tixera, à deʃempeñarme

de la obligacion del voto.1270

Mi deʃeo de otra parte,

con las celebres noticias,

que de las prendas ʃe eʃparcen

de Violante, en que la fama

por milagro de beldades,1275

y aʃʃombro de perfecciones

la publica, combidarme

hà querido, à que le atienda,

y de la razon no trate;

y ʃin verla, no te admires1280

de que aʃsi me cautivaʃʃe

el penʃamiento, que amor,

como afecta ceguedades

(porque el la fè del objecto

de dinezas haga alarde)1285

mas ʃuele, que por los ojos,

por los oìdos entrarʃe.

Tix. Iesus, no hà de aver muger,

que a ti, ʃeñor, no te agrade!

Ya de la dama primera1290

tan apriʃa te olvidaʃte?

Mas no fuera amor tan niño,

ʃino fuera tan mudable.

  1. F. Yà, pues, por Violãte muero,


y ʃolo fuera baʃtante1295

de mi amor para el deʃvio,

el vèr las deʃigualdades,

que ay de ʃu ʃangre à la mia,

pues por preeminencia trae

el blaʃon de los Oʃʃorios1300 

el blaʃon de las calidades;

mas ya que ʃu padre quiere,

ʃin que en aqueʃto repare

 

[21]

 

(ʃegun Tixera, me dizes)

à tal grado levantarme1305

(fortuna de mi riqueza,

que aqueʃtos Milagros haze)

cumplir quiʃiera el deʃeo,

à no querer impugnarme

la deuda de la razon,1310

porque a cumplirla no falte.

Y en vna lucha metido,

viendome deudor, y amante,

no se como averme pueda;

amigo, vn conʃejo dame.1315

Tix. El conʃejo, que te doy,

es, que à tu guʃto te caʃes,

porque el caʃar y el comer

ʃiguen del guʃto el dictamen.

  1. Fad. Y el voto, que hè hecho, dì? 1320


Tix. Eʃʃe voto es diʃpenʃable;

miren como eʃtà devoto.

        Baten dentro.

D.F. Dizes bien; pero quien bate

à eʃʃa puerta?

  1. Nuñ. Dais licencia


ʃeñor Don Fadrique?

Tix. Zape,1325

que es D. Nuño, y en el negocio

ʃino viene à hablar me maten.

 

        Sale D. Nuño.

Nuñ Para besaros las manos,

y con versa amigables

ʃaber del ʃervicio vueʃtro,1330

ʃi ay en què querais mandarme,

me trae el cuidado mio.

  1. Fad. No hagais prodigalidades


de Mercedes tan crecidas,

con quien, viēdo aʃsi empeñarʃe,1335

ʃeñor Don Nuño, no puede

para obligaciones tales

hallar cabal deʃempeño.

Nuñ Yo ʃoy quiē no puede hallarle

al deʃeo de ʃerviros.1340

Fad. Como à vueʃtra hochura honrallme.

  1. Nuñ. Como paʃʃais?

  2. Fad. Como quien


tan grande razon le cabe

en la deuda del ʃentir.

  1. Nuñ. Razon es ʃentir los males, 1345


mas la conʃideracion

de que ʃon forçoʃos, vale

mucho para divertirlos;

y aʃsi, pues ʃomos mortals,

y vueʃtro padre, ʃeñor,1350

(que en deʃcanʃo perdurble

le tenga Dios) yà tenia

la vejez, que eʃtas edades

permiten, parece exceʃʃo,

y à la prudencia extrañable1355

apurar tanto el enojo;

ʃolo lo que es importante

es encomendarle à Dios,

y no entregar a peʃares,

de que los daños ʃe burlan;1360

quando ʃon irremediables,

Vida, y ʃalud ʃolo reʃta,

que los Cielos os Dilaten

por muchos años, y que

en vueʃtro eʃtado os deparen1365

empleo de vueʃtro guʃto;

que por mas apriʃa darle,

ʃeñor à vueʃtros amigos,

bien es que dello ʃe trate.

Tix. Enemigos digo yò,       Ap.1370

ʃi en verno quiere encaxarle.

  1. Nuñ. Y por verdes, como ʃupo


mi amiʃtad adelantarle

en vueʃtras coʃas, yà os tengo

eʃpoʃa elegido.

Tix. Tate:1375

rebentando eʃta de ʃuegro.

 

[22]

 

  1. Fad. EL cuidado, q~ de honrarme


teneis, mucho os agradezco;

pero es meneʃter, que paʃʃe

mas tiempo, que eʃtà la llaga1380

freʃca, y puede eʃtimularʃe

el Pueblo, viendo, que en mi

durò poco.

        Tix. Diʃparate:

antes dira, que à la pena

pro freʃca, quiʃiʃite echarle1385

la ʃal de tu caʃamiento,

para major conʃervarʃe.

  1. Nuñ. Confieʃʃo que madruguè,


pero puede diʃculparme

la diligencia, el deʃeo1390

que tengo e que en vos halle,

por mi Gloria, y dicha ʃuya,

marido tan eʃtimable,

vna hija ʃola, que tengo:

bien ʃabido es ʃu linage,1395

ʃu dote, es mi Caʃa toda;

y en quanto à ʃus prendas, baʃte

deziros, que ʃon aquellas,

que vna dama hazen amable.

Quando deʃta voluntad1400

vueʃtra perʃona ʃe pague,

dadme, ʃeñor, luego el ʃi,

porque el tiempo es variable,

y muchas vezes ʃucede,

que en materias ʃemejantes1405

lo que loego no ʃe ajuʃta

ʃin logro ʃe vè quedarle.

Yò eʃtoy con grande deʃeo

de vèr caʃada à Violante,

y aquesʃtas canas me dizen,1410

que apure las brevedades,

que eʃtoy en fin de mis dias.

No es ʃino por eʃtorvarle

à mi honor algun diʃguʃto. Ap.

  1. Da. Lo q~ quiero me preʃuade. A. 1415


Tix. Y tiene mucha razon,

ʃi ella es ya para caʃarʃe,

pues ʃaçonada la fruta,

ʃino ʃe coge ʃe cae.

D Nuñ. Que dezìs?

  1. Fad. Que he de dezir, 1420


ʃino ay dicha, que ʃe iguale

à la mia? que podeis

a vueʃta Caʃa contarle

mas vn criado, ʃeñor.

Nuñ No ʃino vn hijo; dexadme1425

que vaya à pedir alvricias

à Violante, de que alcance

vn empleo tan dichoso.        Vaʃe.

Fad. Yo ʃoy el que ha de preciarʃe

de venturoʃo. Que dezis 1430

de mi ʃuerte?

Tix. Que es notable. 

Fad. Si Don Nuño fuera pobre,

no es mucho, que le obligaʃʃe

mi riqueza al caʃamiento;

mas tan rico!

Tix. No te eʃpantes,1435

ni te admires, porque vn rico

otro rico buʃca.

        Fad. Sabes

en lo que reparo ʃolo?

en que aʃsi ʃe apreʃuraʃʃe;

no sè ʃi de algun ʃecreto1440

tanta diligencia ʃale.

Tix. No hagas eʃcrupulo, que

eʃta diligencia nace

de avertemido ʃin duda,

que huvieʃʃe quien le quitaʃʃe1445

la preʃa, que tiene en ti;

y aʃsi quiʃo andar delante:

porque ello es coʃa infallible,

que han de venir à buʃcarte

mas de dos mil caʃamientos,1450

y eʃtos, de los principales;

 

[23]

 

que al fin los dineros

ʃon cebo de las voluntades;

pero de todos, ninguno,

es cierto, que puede eʃtarte1455

major que eʃte.

  1. Fad. Quien lo duda?


Tix. Pues voyme à llamar los ʃaʃtres

D Fad. Para què?       

Tix. Buena pregunta;

para que de hazernos traten

las galas para las bodas,1460

que ya quiʃiera engalanarme,

y cantar à nueʃtros lutos

el Requieʃcant in pace.

Fad. Muerto eʃtàs por te veʃtir.  

Tix. Es porque quiero moʃtrarme1465

à los ojos de Beliʃa.

Fad. Quien es Beliʃa?

Tix. A Violante

ʃirve, y por eʃʃo me ʃirve,

que es precepto lacayage,

ʃi ʃus amos con las amas,1470

con las criadas quedarʃe?

Fad. Pues te olvidas de Roʃela?

Tix. Que quieres, ʃi el miʃmo talle:

ay en mi amor, que en el tuyo.

Fad. Que talle?

Tix. El no ʃer conʃtante.1475

Fad. Conʃtante à Violante quiero.

Tix. Yò mas conʃtante, q~ vn Frayle

es en la mormuracion,

amo à Beliʃa.

        Fad. Dì, ʃabes

algo de Poeta?1480

Tix. Siempre e preciè de Orate.

Fad. Quieres celebrar mi dicha?

Tix. Siendo tu verʃificante

eʃʃo me pides? buen chaʃco;

pero vamos vn romance1485

à ʃu empleo cada vno

eʃcrivir, y ʃi quedare

major el mio, le toma;

y el tuyo, ʃeñor, daráʃme,

que à mi me baʃta qualquiera; 1490

Fad. Ay tal caʃta de ignorante!

no vès que ʃon los objectos

diferentes?

        Tix. No te enfades;

pues donde Beliʃa diga,

Violante puede encaxarʃe.1495

Fad. Gran necedad! ea, vamos.

Tix. Vamos, y ʃin que repares

en las necedades mias,

poeque nit u has de librarte

de dezirlas, que los novios1500

dizen dos mil necedades.     Vanʃe.

 

Sale el Demonio.

Dem. Albricias puede ya

pediros mi vengança, pues que vã

la fuerte diʃponiendo

à mi intencion el logro que pretendo;1505

Mirando la ocaʃion

en que la ʃoberana devocion

(ʃenda la mas derecha,

por donde el mundo todo ʃe aprovecha)

de MARIA Divina1510

pienʃo (ʃino me engaño) que declina.

 

[24]

 

Yà à ʃu inmenʃo favor,

que de la mar le hà hecho en el furor,

ʃalvandoʃe por ella,

(que es MARIA del mar luciente Eʃtrella)1515

ingrate ʃe hà olvidado

de cumplir la promeʃʃa, que hà jurado

Don Fadrique, que aviendo

de caʃar por el voto; y conociendo,

que en todo la Nobleza1520

Doña Maria exceed en la pobreza,

Con Violante ʃe caʃa,

que de Violante en el amor ʃe avraʃa:

bien es verdad, que en eʃto

echè de mis aʃtucias todo el reʃto.1525

Pues al deʃembarcar

le hà querido la Virgen deparar

Doña Maria luego,

de cuyo amor quedò cautivo, y ciego;

con quien, por informarʃe,1530

de que ninguna mas podia hallarʃe

con eʃtas condiciones,

que piden de ʃu voto obligaciones,

ʃin duda ceʃʃarla,

pues deuda, y amor le perʃuadia,1535

à no andar yò atento

en divertile aqueʃte penʃamiento,

con las prendas, que oyo

de Violante, de quien ʃe enamorò;

que amor ʃaca deʃpojos1540

pos los oìdos, màs que por los ojos;

y con la vanidad

de ʃer ella mas noble en la Ciudad;

y por verʃe rogado

de Don Nuño, que eʃtaba aconʃejado1545

de ʃu mucha ambicion,

que eʃta de vn rico es propia condicion;

que aunque ʃi caʃa via

muy rica, mucho mas verla deʃea;

reʃolviòʃe al efecto1550

de Don Fadrique el amoroʃo afecto.

 

[25]

 

Es verdad, que à Violante,

de Feliʃardo en el amor conʃtante,

obligar no hè podido

à que aqueʃte ʃu amor ponga en olvido,1555

y à Don Fadrique quiera,

porque es al fin amante verdadera;

y en llegando à querer,

ni vn demonio divierte la muger;

mas fuerça es que ʃe tuerça1560

del reʃpecto del padre por la fuerça.

Buena fortuna aguardo,

porque Doña Maria, y Feliʃardo,

eʃtè conʃtante, y ʃino

de Violante en ʃu amante deʃatino,1565

y aquella yà cautiva

por la llama de amor fuerte, y activa

de Don Fadrique, elados

veo en ʃu devocion, que los cuidados

de amor otros impiden,1570

mientras del coraçon no ʃe deʃpiden;

y aun les conjecture

vn ʃucceʃʃo infeliz, tirano, y duro,

que haze deʃeʃperado

al amante vn amor, ʃi es malogrado.1575

Mi rabia enfurecida,

que os falta? que MARIA no lo impida,

pues contra mi cautela,

MARIA es vigilante centinela;

pero ʃi lo impidiere,1580

yà me content, quando no pudiere

mi eslabòn echàr lumber,

con dàr à ʃus devotos peʃadumbre;  Vaʃe.

 

Sale Violante con un lienço en los ojos,

        y Beliʃa.

Bel. Señora, ʃi eʃta hà de ʃer,

de que ʃirve el laʃtimarte?1585

procura el dolor templarte.

Viol. Que templança puede aver,

Beliʃa, en mi pena fuerte,

pues quiere vn padre inhumano,

de à quien no quiero la mano,1590

para darme à mi la muerte?

Aun mal lloro (ʃi bien lloro)

el mal, que tan preʃto aguardo,

 

[26]

 

pues que pierdo à Feliʃardo,

quando à Feliʃardo adoro.1595

Y aʃsi, pues tanta razon

tiene el alma en ʃus enojos,

dexa, que lloren los ojos,

que lo mando el coraçon.

Mal aya el primero, amen,1600

que haziendo al guʃto violencia,

buʃca al caʃar conveniencia

msa que la del querer bien.

Bel. Aun ʃeñora, no hàs llegado

tu eʃposo à vèr, podrà ʃer,1605

que te llegue à parecer

tambien, que te cauʃe agrado;

y à Feliʃardo, à quien quieres,

haga poner en olvido,

que en otras hà ʃucedido.1610

Viol. No ʃoy de aqueʃʃas mugeres.

Supongo, y ʃuponer puedes,

q~es (porq~ en mi amor te expliq~)

vn Adonis Don Fadrique,

vn Narciʃo, vn Ganimedes;1615

y al fin de tal perfeccion,

tales gracias, tal aʃʃeo,

que el mas galan queda feo,

yendo à ʃu comparacion.

Nunca lugar en mi pecho,1620

no acogida puede hallar,

por de Feliʃardo eʃtàr

tan pagado, y satiʃfecho.

El agrado del objeto

de las aficiones viene,1625

y à quien mas amor ʃe tiene,

aqueʃʃe es el mas perfeto.

Aʃsi à Feliʃardo llamo,

que yò (tanto amor prevalece)

no amo el que bien me parece,1630

me parece bien el que amo.

Bel. Trato comunicacion,

el tiempo contrarlo fuerte,

y del eʃtado la ʃuerte

producer ʃuele aficion.1635

Aʃsi, pues, ʃeñora, quando

te caʃes con Don Fadrique,

y quando èl te comunique

le iràs aficion cobrando.

Viol. Si el amor pudiera darme1640

otro coraçon, no dudo,

mas con eʃte no me mudo,

y es impoʃsible el mudarme.

No hàs viʃto, Beliʃa, yà

eʃcrivirʃe algun papel,1645

y hallarʃe deʃpues en èl,

que el diʃcurʃo errado và,

y emendarʃe, no pudiendo

tomàr papel diferente,

en que ʃe và nuevamente1650

otro diʃcurʃo eʃcriviendo?

Pues mi pecho hàs de advertir,

que es papel, ʃin q~ te aʃʃombre,

en que quiʃo amor el nombre

de Feliʃardo eʃcrivir.1655

Si amor halla que fue error,

y otro bomber eʃcrivir quiere,

que hà de procurar, ʃe infiere,

vn nuevo papel amor;

pues quando à la emiēda atiēda,1660

ʃerà confuʃion fatal,

que de ordinario muy mal

lo que eʃtà eʃcrito le emienda.

Coraçon, pues, nuevo aguardo,

en que Don Fadrique eʃcriva,1665

porque en eʃte eʃtà muy viva

la firma de Feliʃardo.

Bel. Brava conʃtancia es la tuya.

Viol. Acabarà con la vida,

por màs que el hado lo impida,1670

ò la fortuna lo arguya.

Bel. Pues intentas explicarte

con tu padre, dì?

 

[27]

 

Viol. Ay Beliʃa!

que nò el recato me aviʃa.

Bel. Y ʃi èl intenta caʃarte,1675

que has de hazer, dar el ʃi?

Viol. Yo

no sè que diga (ay de mi!)

dirè con la boca, ʃi,

Y con el coraçon, no.

Bel. El ʃi; à penàr te condena.1680

Viol. El no, en verguença me ʃale.

Bel. Eʃʃa en el roʃtro más vale,

que en el coraçon la pena. 

Viol. Pues mi decoro procura

en eʃte trance tan fuerte,1685

màs ʃujetarme à la muerte,

que nò à la deʃemboltura.

Bel. Eʃʃa es tu reʃolucion?

Viol. Eʃta; y ʃolamente intenta 

dar à Feliʃardo cuenta1690

Deʃte rigor mi intención:

ʃi èl descubriere algún medio

Con qué ataje mi deʃdicha,

Deberèla aqueʃta dicha. 

Bel. Yò dificulto el remedio. 1695

Viol. Alomenos quiero darle

en vn papel parte deʃto;

voy, pues, à eʃcrivirle preʃto;

anda, porque hàs de llevarle. Vãʃ

 

Salen Doña Maria, y Roʃela.  

Roʃ. No te admires de que yò,1700

ʃeñora, de ti me admiro,

quando veo tu ʃemblante

(que es cierto del alma aviʃo)

tan diferente, y mudado,

que da evidentes indicios1705

de que alguna anʃia te inquieta,

ò algún cuidado exceʃsivo. 

Y con muchas ocaʃsiones

eʃta preʃumpcion confirmo, 

reparando muchas vezes1710

en que echas vnos ʃuʃpiros,

que me obligan à que crea,

por lo mucho enternecido,

que algun ʃecreto ʃe eʃconde

de tu pecho en el archivo,1715

que à inquietudes te condena.

Sin duda, por lo que hè viʃto,

debe de ʃer grande el daño;

porque haʃta del exercicio

de tu ʃanta devocion 1720

te priʃa, pues en ti miro

aquel afecto devoto

aquel zelo tan activo

de rezar à la Señora

muy floro, muy enflaquecido;1725

que en ʃe acercando cuidados,

eʃtà el eʃpiritu tibio.

Que tienes, dì? que te hà dado?

dà à tus cuidados Alivio

con darme à mi parte dellos.1730

  1. Ay de mi! no en vano hà ʃido,


Roʃela, tu preʃumpcion;

y aunque yò del pecho mio

no queria que ʃalieʃʃe

de mi accidente el motivo,1735

(que ay ʃecretos tan ʃecretos,

que aun al mas punctual amigo,

de cobarde, ò cauteloʃa,

no oʃʃa el alma el deʃcubrillos)

ya que para darte parte1740

de mis anʃias, el camino

me hàs abierto, ʃabe agora,

ʃi hàs haʃta aqui presumido.

Yà ʃabes, qe las ʃactas

haʃta aqui del ciego niño1745

no hè conocido.

Roʃ. Bien sè,

que te burlas de ʃustiros:

y por ʃer divina en todo,

 

[28]

 

es tu amor à lo divino.

  1. Mar. Tãbien de aquella ocaʃiõ, 1750


que te acuerdas imagino,

en que acabado el Roʃario.

Roʃ. Si ʃeñora, no me olvido,

que ʃaliendo de la Igleʃia

dos hombres avemos visto,1755

y vno de ellos, que eʃperava

vèr tu roʃtro peregrino,

que con la nube del manto

qual Sol eʃtaba eʃcondido;

te dixo algunas palabras1760

con cortes, y amante eʃtilo;

a que te recato entonces

con prudencia ʃatisfizo,

reirandoʃe modeʃta;

deʃpues avemos ʃabido,1765

que aqueʃte era Don Fadrique

de Miranda, homby muy rico,

que de las Indias llegava

cuyo criado me dixo

(como te hè contado yà)1770

que eʃtavan con el deʃsignio

los dos de eʃcoger mugeres

al guʃto de ʃu alvedrio;

que como tan ricos eran,

y eran hombres entendidos,1775

no querian mas que prendas;

yò entonces haziendo juizio

de que no podia hallar 

el amo por todo el ʃiglo

muger à ti ʃemejante1780

en gracias, donayre, y brios;

ni el criado hallar moçuela,

que mi igualaʃʃe en caprichos,

pues ni ʃoy coxa, ni tuera,

ni boba, y (Dios ʃea bendito)1785

leo, eʃcrivo, y hago vna copla

tambien como mis vezinos;

penʃando, que en nueʃtra caʃa

la dicha a meterʃe vino,

hallando, ʃiendo tan pobres;1790

vnos tan ricos maridos:

Al criado me deʃcubro,

que al verme quedò rendido;

y como me dixo luego,

que le importava infinito1795

a ʃu amo ʃaber quien eras,

al miʃmo inʃtante le pinto

nueʃtros nombres, calle, y caʃa,

vida, y trato, y me deʃpido;

y eʃperando, que por horas1800

vinieran à recebirnos,

ojos, que los bieron, que ellos

haʃta aqui no han parecido,

es verdad, que les diʃculpa

averʃe luego metido1805

la muerte del padre enmedio?

  1. Mar. Yà te eʃtrañò eʃʃo delirio


con que hàs tanto à mi peʃar

la honestidad ofendido.

Tu avias de ʃer tan facil1810

con hombres deʃconocidos?

Roʃ. La gente hablando ʃe entiēde:

  1. Mar. En donzellas es prohibido.


Roʃ. Sino ay quien por ellas hable?

  1. M. De Dios le vēdrà el auxilio. 1815


Mas pues no tiene reparo,

ʃi es yà paʃʃado el delicto,

buelvo à contarte mi achaque;

que de aì trae el principio.

Yò, pues, como me burlava 1820

del poder del Dios Cupido,

tomò de mi tal vengança,

y me diò tan gran caʃtigo,

que deʃde entonces me veo

metida en vn laberinto,1825

en que preʃas las potencias,

y cautivos los ʃentidos,

ʃu mira la libertad

 

[29]

 

con el valor tan perdido,

que eʃta en puntos de entregarʃe:1830

De entregarʃe? Mal he dicho,

que yà ʃe entregò: què pornunciē

eʃsto los labios! La lengua, que ʃe atreva à proferirlo!

Mas ay de mi, que lo ʃiento1835

mucho mejor que lo digo!

Tengo en todas mis acciones

(como vès) tan divertidos

mis ʃentidos, que no sè

ʃi eʃtàn muertos, ʃi eʃtàn vivos.1840

No sè ʃi vivo, ò ʃi muero;

aunque ʃi bien lo averiguo,

eʃtoy muerta, y ʃolamente

ʃiento à mi cuidado vivo.

Y porque en breves palabras1845

venga, Roʃela, à dezirlo:

yo me pierdo, yo me abraʃo,

yo me conʃumo, me aflijo.

Sabes yà de que me quexo,

dì?

        Roʃ. De què, ʃeñora? dilo.1850

  1. Mar. Del amor de.[..]


        Dentro Feliʃardo.

Fel. Don Fadrique;

y què he de poder ʃufrirlo!

  1. Mar. pero mi hermano por mi


(què es aquesto?_ ha reʃpondido/

Del. El ʃentido he de perder.1855

Somb. Qual ha de ʃer de los cinco?

  1. Mar. Sin duda de mi amor ʃabe.


Roʃ. No puede haverlo sabido.  

 

Sale Feliʃardo con un puñal en la ma-

        no, y Sombrero teniendole.

Fel. Dexame, infame, que acabe.

Somb. Por amor de Ieʃu-Chriʃto.1860

Roʃ. Què es eʃto? tenle Sombrero.

  1. Mar. Socorro, Cielo benignos.


        Hincaʃe de rodillas.

No mas, ea, baʃta, hermano;

perdoname ʃi delinquo;

no te ofendo, aunque ʃoy mala:1865

perdon, hermano querido.

Fel. Què perdon? levanta, hermana,

yo me perdono à mi miʃmo;

pues tentado del rigor,

que veo en el hado eʃquivo,1870

determinava, que fueʃʃe

deʃpojo deʃte cuchillo

mi vida, por deʃdichada.

Mas pues tus ojos divinos

(remora de mis enojos,1875

farol, que alumbra los mios)

me deʃtierran las tinieblas,

en ʃu reʃpecto public,

que aunque infelizmente muero,

por ti felizmente vivo.1880

Tu culpada en mis arroyos?

Què gran virtud darte quiʃo

el Cielo, pues de piadoʃa

quiʃiʃte en mis deʃvarios

ʃuponerte à ti culpada1885

quando era el deliro mio.

Yo ʃoy quien la cupla tiene,

y aʃi me dava el caʃtigo,

que el ʃer deʃdichado vn hombre

yà ʃe tiene por delito.1890

Y porque ʃepas la cauʃa,

ʃabràs, ʃino los has ʃabido,

que adoro à Violante bella

deʃde que apenas cumplido

dos luʃtros tuve de edad:1895

Y como era amante fino,

no reparè (por que nada

repara de amor el brio)

en que de veni à ʃer

ʃu eʃpoʃo aquel logro altivo,1900

eʃtava por ʃer Violante

 

[30]

 

rica, y yo pobre, impedido.

Creciò con la edad mi amor

(ʃi crece quien ʃiempre es niño)

ʃin otras satiʃfaciones1905

aver amor permitido,

mas que de vernos, y hablarnos,

brindandonos con cariños;

que ʃolo deʃto ʃe paga

vn amor honeʃto, y liʃo.1910

Y por amor confiado,

que à ʃer ʃuyo me habilito,

que à vezes quien quiere mas

ʃuele ʃer el preferido)

me vine à hallar engañado;1915

pues alcanço, que el deʃtino

del amor importa poco,

ʃin de la fortuna auxilio.

Bien lo experiment à mi coʃta,

pues ʃu padre(ay hado impio!)1920

con Don Fadrique la caʃa,

(no sè como aqui no eʃpiro!)

porque tiene, y yo no tengo;

q~ es cierto el proverbio antiguo,

que el tener, ò el no tener,1925

haze al hombre indigno, ò digno.

Y aʃsi, no eʃtrañeis, hermana,

en mi qualquier laberinto;

pues toda la dicha pierdo,

quando à Violante he perdido,1930

porque ay cavos en que vn hõbre

(por mas cuerdo, y comedido)

quando ʃino buelve loco,

no ʃiente, ò, no tiene juizio.

  1. M. Què eʃcuchè! de vn ʃobreʃalto 1935


en otro (ay triʃte!) he caìdo.             Ap.

Roʃ. Don Fadrique con Violante!

en mi ama ha dado el tiro.                Ap.

  1. Mar. Hermano, tu enfado ʃiento,


como propio (y no he mētido:) A.1940

mas __, fue la ʃuerte,

Feliʃardo, eʃʃe camino,

por done amor te guiava,

ʃupon, que no era ʃervido

el Cielo de que llegaʃʃes1945

al logro de tus deʃignios.

Y aʃsi, Con dios te conforma,

que ʃiendo de ʃu ʃervicio,

que lo que aʃpiras tuvieras,

aunque quiʃiera impedirlo1950

todo el mundo, le alcançaras.

Somb. Y añade aqueʃte Puntillo:

Si mi amo corriera mas,

que Don Fadrique ha corrido.

Fel. Y del ʃuceʃʃo Violante,1955

que aviʃarme no ha querido;

debe de ʃer de ʃu guʃto.

 

        Sale Beliʃa.

Bel. No es, que yo traygo el aviʃo.

Somb. Què ay, Beliʃa? en esta caʃa?

quien por acà te ha traìdo?1960

Bel. Traer aqueʃte papel.

Somb. Bien eʃtamos; papelillo?

es carta de de deʃpedida?

Fel. Para mi?

Bel. Siʃeñor mio.

Somb. Lee, pues, y ʃi es tu ʃentencia,1965

apela para otro juizio.

 

        Lee Feliʃardo.

La violencia de vn padre ambicio-

ʃo, que atiēde mas al amor de vn

interès , que al interès de vn

amor , no queriendo,que ʃea la

poʃteʃsion de mi alvedrio de quiē

era dueño de mi libertad , me

obligò à dàr à D. Fadrique de Mi-

randa la mano de eʃpoʃa. Qual-

 

[31]

 

quiera deʃtos dias, ʃe determina, q~

ʃea el de nuʃtras bodas, en que ʃe

repreʃentarà la laʃtimoʃa tragedia

de mi vida, ʃi el Alivio deʃte tiene

algun recurʃo. Vos lo mirad,

mientras en la mar que forman

las lagrimas de mis ojos, fluctua

la dicha de mis eʃperanças. Dios

os guarde. Vueʃtra, ʃin ventura de

ʃerlo. Violante.

 

Somb. De la ʃentencia apelamos.

  1. Para eʃto, amor me has herido? A.


Fel. Beliʃa, dilà tu ʃeñora,

que aunque en todos deʃconfio1970

de que aya en eʃta deʃgracia

el remedio que codicio,

porque nunca de cobarde

me acuʃe amor, determine

hablar con ʃu padre luego.1975

Somb. Y yò, ʃeñor, he de ir contigo,

por vèr ʃi ablandar podemos

vn Faraon empedernido.

Del. A Dios, Sombrero.

Somb. Ay acaʃo,

dime, para ti otro Indio?1980

Bel. Todo puede ʃer.

Somb. Pues vea

ʃi con eʃtos papelillos

puede venir à pagarme.

Bel. Deʃe uʃted por advertido,

por ʃi huviere novedad.                   Vaʃe.1985

Somb. Aqueʃʃa advertencia eʃtimo:

eʃto ʃi que es prevencion.

Fel. Hermana, eʃte es el peligro

donde el bien mio ʃe pierde,

ò ʃe reʃtaura mi alibio:1990

Aora es el tiempo, aora,

que de implorer neceʃsito

tu ayuda; ʃi te aplicavas

haʃta aqui con tanto ahinco

a la devocion ʃuprema1995

de la Virgen, te ʃuplico,

que con mas cuidado acudas

à  eʃte ʃoberano aʃilo,

pidiendole que me ampare

en eʃte lance.

Somb. Ea, digo,2000

para quando las queremos,

ʃino para eʃte conflicto:

veremos para que valen

las beaticas.

  1. Mar. Tan oìdos


ʃean, hermano, mis ruego.2005

Roʃ. Yo por mi digo lo miʃmo.

Fel. Pues en eʃʃa confiança, 

y à confiança aʃido,

que haze tener à los hombres

de MARIA el patrocinio,2010

mi amor propndrè D. Nuño,

eʃperando reducirlo.

Somb. Y quando el Viejo no quiera,

y el negocio và perdido,

gritarle, que para eʃto2015

ʃe hizieron, ʃeñor, los gritos.

        Vanʃe.

  1. Mar. Què te parece, Roʃela,


lo que aqui me ha sucedido?

Roʃ. Que no ay Comedia, que trayga

ʃemejante paʃʃo eʃcrito.2020

  1. Mar. Y què dizes de mi amor?


Roʃ. Que grande deʃdicha ha ʃido

el no venir à ʃaberlo

Don Fadrique, que imagino

te lo avia de pagar,2025

pues to lo moʃtro al principio;

mas como viò ʃu eʃʃempcion,

mudò ʃu aflicion de ʃitio.

  1. Mar. Cõ mas brevedad lo hiziera,


quando viera que me inclino,2030

que yo ʃin tener experiencia

 

[32]

 

deʃta materia, he oìdo,

que el amor es como el rayo,

que haze à reʃiʃtencias tiro:

Aʃsi vn hombre quiere mas,2035

mientras no ʃe vè querido;

y tal vez, viendoʃe amado,

deʃmaya en el apetito.

Roʃ. El, ʃin duda, adivinò

tu amor; a aʃsi hizo retiro2040

ʃu afecto para Violante,

ʃin duda, porque ha entendido

que no le quiere.

  1. Mar. O ʃerà


porque ʃu riqueza ha viʃto,

y mi pobreza.

        Ros. Eʃʃo fuera2045

reparo para vn mendigo;

ʃiella es vn rico ʃugeto,

tu eres vn ʃugeto rico.

  1. Mar. No eʃtima la pobreza:


ha fortuna! mas mi olvido2050

grande ha ʃido; al Oratorio

entrèmos para pedirmos

à la Virgen por mi hermano.

Roʃ. Tambien por noʃotras digo,

pidiendola nos conserve2055

ʃiempore en ʃu ʃanto ʃervicio. Vanʃ.

 

        Sale Don Nuño.

  1. Nuñ. Muy triste à Violante veo


deʃde el dia que la he hablado

en ʃu caʃamiento, indicio

del amor de Feliʃardo,2060

que le ha canʃado eʃte ʃufro,

viendo que ha de dàr la mano

à Don Fadrique de eʃpoʃa;

que aunque por diʃimularlo,

ʃe ha empeñado ʃu prudencia2065

en el roʃtro, que es traslado

de las paʃiones del pecho,

ʃe deletrea a lo claro

ʃu enojo; tambien no dudo

de que ʃerà ʃobreʃalto2070

de tomar eʃtado nuevo;

que es cierto, que el nuevo eʃtado

ʃiempre aʃʃuʃta à las Doncellas,

por su verguença, ò recato.

Sea en fin por lo que fuere,2075

ello eʃta bien acertado;

y baʃta ʃer guʃto mio,

aunque à su guʃto contrario.

Don Fadrique no es muy noble;

mas viendoʃe el blaʃonario2080

de la fortuna, el mas rico

ʃe tiene por mas hidalgo.

Si Feliʃardo no fuera

tan pobre, y neceʃsitado,

ò huviera aqui en el honor2085

de eʃcrupulo algun reʃabio,

pudiera, por ʃu nobleza,

con mi hija muy bien caʃarlo:

mas ʃiendo vn hombre ta npobre,

y no aviendo amor llegado2090

à mormuracion, el vulgo

me daria, vn grande chaʃco,

si llegàra à permitirlo,

penʃando, que algun agravio

me avia hecho en el honor 2095
Feliʃardo.

 

        Sale Feliʃardo.

Fel. Buen preʃagio,

para los intentos mios,

el ayer, ʃeñor, llegado

à tiempo que tu me nombras.

Y pues eʃto ha ʃido acaʃo,2100

y acaʃo vienen las dichas,

como crecio tus labios

mi nombre, quiero ʃaber

ʃi acaʃo à tus ancianos

 

[33]

 

oìdos llegar merecen2105

mis razones.

  1. Nuñ. Explicaos,


y dezid lo que queries:

viòʃe ʃemejante paʃʃo!         Ap.

Fel. Quiero, ʃeñor, lo que quiero.

Al paño Violante, Beliʃ. y Sombrero.

Viol. Allì eʃtàn los dos hablando.2110

Bel. Pues de aqui eʃcucharlos puedes.

Somb. Chitõ, ʃeñoras, oìgamos.

  1. Nuñ Ea, acabad, que dezìs?


Fel. Digo, pues, ʃeñor, que acabo,

ʃi tu acabas de impedirme2115

el logro de mi cuidado.

Si al amor conocer bien,

veràs, que es rigor eʃtraño

apartar dos coraçones,

que el bien querer hà juntado.2120

Violante, y yò nos queremos,

vna de otro tan pagado,

que dividir à los dos

es lo miʃmo que matarnos.

Tiene piedad de dos vidas,2125

no quites para el eʃtado

al guʃto proprio el derecho,

que es vn error temerarlo.

Mira, que el amor ʃe quexa.

  1. Nuñ. Tened, dezid, ha paʃʃado 2130


entro los dos el amor

del querer bien?

Fel. Tan villano

me presumes? de Violante

no es error el ʃoʃpecharlo?

Nuñ. Aveis dado por ventura2135

la palabra de caʃaros

los dos, dezid?

Fel. No por cierto,

que hazer, ʃeñor, eʃʃe pacto

era agravio à tu obediencia.

Nu. Pues ʃi el Cielo no me hà dado2140

mas que vna hija, à quien viene

de mi Caʃa el Mayorazgo,

no la caʃarè à mi guʃto?

Fel. Debe ʃer examinado

el ʃuyo.

        Nuñ Lo hijos nobles2145

lo tienen ʃubordinado

al de los padres, y aʃsi

con Don Fadrique la caʃo.

Somb. Mala palabra.

        Viol. Hà cruel!

Bel. No ay q~ hazer, q~ es obstinado;2150

Fel. Y es mas noble d. Fadrique?

Nuñ. No os digo q~ es mas hidalgo;

ni tanto; mas la fortuna

(que tiene ʃus altibaxos)

haze, y deshaze noblezas.2155

Fel. Con que èl por rico hà Ganado

lo que yò por pobre hè perdido?

Nuñ. Quien lo duda?

Fel. Y ʃi los hados

me hizieran tan rico à mi

como Don Fadrique?

Nuñ. Es llano,2160

que tuvierades la ʃuerte.

Fel. Pues no me dareis vn plaço,

ʃuʃpendiendo el caʃamiento,

ʃeñor, por vn cierto eʃpacio,

haʃta que haga diligencia2165

para verme mejorado;

corriendo remotos Clymas,

maquinando medios raros

para venir à ʃer rico,

que à vezes haze Milagros2170

la diligencia, yendo vn hombre

de Buena intencion llevado?

Nuñ. Y eʃte termino cumplido,

ʃi vos, ʃeñor Feliʃardo,

no tuvieredes mejora,2175

y eʃtuviere yà caʃado

 

[34]

 

Don Fadrique, que es poʃsible,

que no quiera aguardar tanto?

Felʃardo, yà eʃtà hecho;

yò eʃtoy en fin de mis años,2180

y porque luego à muerte

pagarè el feudo ordinario,

dàr quiero eʃtado à mi hija;

la ocaʃion eʃtà en la manos,

y en no querer que ʃe pierda,2185

afrenta ninguna os hago;

y à Dios, licencia me dad,

que tengo muy ocupados

eʃtos dias.

        Fel. Y las bodas,

oid, no me direis quando2190

        ʃeràn?

        Nuñ. Dentro de ocho dias?  Vaʃe.

Salen los del paño.

Somb. Poco menos vn horcado

ʃe le dàn.

        Viol. Pocos me reʃtan

de vida.

        Bel. Caʃo apretado!

Somb. Hà ʃeñor, eʃtas ʃuʃpenʃo?2195

vive Dios, que le diò paʃmo.

Bel. Y à mi ama tãbien , no miras?

Somb. Pues, Beliʃas, no paʃmamos?

yà que paʃman los ʃeñores,

paʃmen tambien los criados.2200

Feliʃardo, y Violante penʃativos.

Fel. y Viol. Ay de mi triʃte!

Somb. Aleluya,

que ʃe hà acabado el encanto.

Fel. Que te pierdo, amado dueño!

Viol. Que te perdì, dueño amado!

Fel. Que tu padre

Viol. Que rigors!2205

Fel. Sin admitir

Viol. Que trabajos!

Fel. La razon

Viol. Que tiranias!

Fel. Del amor mio,

Viol. Que daños!

Fel Hà diʃpuesto,

Viol. No me ahogues.

Fel. Que ʃean luego

Viol. Que aguardo?2210

Fel. Tus bodas!

Viol. No me lo digas?

Fel. Le oìste?

Viol. Apenas.

Fel. Pues callo.

Somb. Eʃʃo me parece bien,

porque ʃi de tales caʃos

no eʃtà el remedio en dezirlos,2215

es mucho major callarlos.

Callar, y obrar ʃolo importa,

ʃi queries aprovecharos

de vn conʃejo, que os darè?

Fel. y Viol. Que conʃejo?

Somb. Es eʃtremado.2220

No ay mas que tratar Violante

de hurtar à eʃte Viejo avaro

los doblones, que pudiere,

y dellos acompañados,

poner los dos tierra en medio,2225

y à vueʃtro guʃto caʃaros.

Fel. Yò à ʃu padre dàr diʃgustos,

à Violante ʃobreʃaltos,

à mi hermana turbaciones,

y à mi nombre de hombre baxo?2230

para el amor eʃʃo es Bueno,

para el primor eʃʃo es mal.

Somb. Primores te han de matar;

pues que has de hazer?

Fel. Hà penʃado

la induʃtria de mis deʃeos2235

hazer vn examen raro

para probar mi fortuna.

 

[35]

 

Somb. y las dos. Que examen?

Fel. Es eʃte, eʃcuchadlo.

En vida del padre mio,

como era tan inclinado2240

al juego, en la inclinacion

le iba tambien imitando;

que imitar al padre el hijo

en el vicio, es ordinario.

Somb. Y aun le imitavas, ʃeñor,2245

en ʃer tambien deʃdichado,

pues ʃiēpre de qualquier juego,

jugando tu juegos varios,

te levantaʃte perdiendo;

lo que tu padre notando2250

con aver visto tambien,

que por el juego avia dado

con ʃu caʃa en polvoroʃa

el tiempo del deʃengaño,

que es la hora de la muerte,2255

entre otros preceptos ʃabios,

con grande encarecimiento

te encomendò Feliʃardo,

que ni aun ʃiendo de burlas

jugaʃtes, que has obʃervado2260

muy puntualmente haʃta aqui.

Fel. Deʃpues deʃʃo vn Matematico,

levantandome figura,

me hà dicho, que affable el aʃtro

me promote por el juego2265

de ventura vn grande hallazgo

en cierta ocaʃion; uò, pues,

que ocaʃion ninguna aguardo

en que aya unas meneʃter

la dicha de que eʃtoy falto,2270

que le preʃente, procure,

por vèr ʃi la dicha alcanço;

examinar la fortuna;

y pues eʃtoy informado

de que es grande jugador2275

Fadrique, deʃafiarlo

pretendo.

Somb. Señor, que dizes?

eʃte Aʃtrologo borracho

ʃin duda encaxarte quiʃo;

mira que vàs engañado,2280

y puedes, ʃeñor, perder.

Fel. Ignorante es tu reparo;

poco en lo poco ʃe pierde.

Somb. De parecer ʃoy contrario,

pues pierde en lo poco mucho,2285

aquel que es neceʃsitado.

Fel. No ay q~ hazer, Violante mia,

à Dios, que voy arrojado

à probar la eʃtrella mia;

y ʃi el Cielo ʃoberano2290

me favorece de ʃuerte,

que à Don Fadrique ʃacando

por el juego quanto tiene

(que no es el primer milagro,)

pues por la dicha del juego2295

huvo algunos, que llegaron

à tener hazienda mucha,

y otros tambien, que hà baxado

de muy ricos à tan pobres,

que anduvieron mendigando2300

del juego por la deʃdicha)

que llegue yò al eʃtado

en que à D. Fadrique veo,

y èl, qual eʃtoy yò quedando;

quedarè del amor mio2305

quando èl ʃin premio, premiado;

pues tu padre de ambicioʃo,

al interès reʃpetando

solo la riqueza eʃtima.

Viol. Plegue al amor, que mis daños2310

por eʃʃa induʃtria ʃe eʃcuʃen;

mas ʃi fueren malōgrados

tus ardides?

Fel. Morirè.

como quien perdiò tus braços.

 

[36]

 

Viol. O! no lo permita amor:2315

vè, pues, mientras, eʃperando

eʃtoy mi muerte, ò mi vida.

Fel. A Dios, y al influx claro

de tus ʃoberanos ojos,

eʃtrellas de mi cuidado,2320

encomiendo mi ventura.

Viol. Al juego, pues, Feliʃardo.

Fel. Ay ʃi pierdo, quanto pierdo.

Viol. Ay ʃi ganas, quanto gano. Vãse.

Somb. Quien no se admita, ʃeñores,2325

de la invencion de mi amo?

pero como amores juego,

en juego ʃu amor ha dado.

Yò me voy à ʃer miròn,

y ʃi me dieren barato,2330

Bel. Que? repartirà conmigo?

Somb. Yò, Beliʃa, no reparto,

que doy todo quanto tengo.

Bel. Aqueʃʃo es ʃer hõbre hõrado;

pues al juego sombrerillo.2335

Somb. Y ʃi del ganançia ʃaco?

Bel. Iugarà de amor conmigo.

Somb. Y ʃi el juego bien baraxo?

Bel. Triunfarà con eʃta ʃota.

Somb. Y vsted con eʃte cavallo. Vãse.2340

 

Salen Don Fadrique , Tixera de gala,

        y Muʃica.

Muʃ. Fueʃe amor a coger flores,

de Flora à la eʃtancia bella,

y entre todas, por mas rica,

quiʃo eʃcoger la Violeta;

que es la flor mas brillante,2345

por parecerʃe mucho cõ Violãte.

Tix. De flores el tono eʃtà,

y gracioʃo por eʃtremo,

y la letra es eʃtremada.

Fad. Eʃte romance hè compuesto.2350

Tix. No es meneʃter, que lo digas.

que bien lo dizen los verʃos,

pues luego parecen tuyos:

la ventaja te confieʃʃo,

que es mucho mejor, q~ el mio2355

tu romance, y no me atrevo

à moʃtar el que eʃcrivì.

D Fad. Porquè?

Tix. Porque me avergüenço;

mas como es deʃvergonçado

todo el Poeta, alomenos2360

dire la primera copla.

Fad. Vaya, pues.

Tix. Eʃtame atento.

Solo Beliʃa me place,

por ʃer brava mocetona,

que al fin Beliʃa es Belona2365

cõ que amor la Guerra me hazes

Su gala es Primavera,

y el el corte major para Tixera.

Fad. Baʃtante eʃtà por mi vida.

Tix. Por lo menos todo es nueʃtro;2370

mas faltame la opinion,

que tienen muchos ʃugetos,

que han merecido de ʃabios,

y de diʃcretos el fuero,

con conceptos de ladrones,2375

por ladrones de conceptos.

Fad. Dexemos mormuraciones,

cantad.

        Tix. Ea, calla, lego,

que ʃi es malo el cantar mal ,

major es que bien cantemos,2380

Muʃ. Fueʃe amor, &tc.

 

        Salen Feliʃardo y Sombrero.

Somb. La caʃa eʃta feʃtival,

entra con el pie derecho,

ʃeñor, y buelvela en luto.

Fel. O, ʃi lo quiʃiera el Cielo!2385

El parabien vengo à daros

 

[37]

 

(mal ʃabes à lo que vengo) Ap.

del eʃtado, cuyo logro

feliz con vueʃtros deʃeos

ʃe conforme. Con los mios. Ap.2390

Fad La merced os agradezco,

y ʃea la voluntad

de ʃerviros deʃempeño.

        Aparte los dos.

Tix. No ay coʃa como caʃar,

por vèr como acuden luego2395

para dar losparabienes

al novio los Cavalleros.

Somb. Y vsted, digo, tambien caʃa?

Tix. Pues eʃte garbo, eʃte aʃʃeo,

eʃta gala, eʃte capricho,2400

no le huele à caʃamiento?

Somb. Y la dama es principal?

Tix. Hidalga es de grande precio.

Somb. Como ʃe llama?

Tix. Beliʃa.

Somb. Beliʃa? aquesto eʃtà Bueno. A.2405

Tix. Beliʃa, de que se espanta?

Beliʃa es, la que ʃirviendo

à Violante eʃtà.

Somb. Hà infame!               Ap.

mas, zelos, diʃsimulemos.

Tix. Parece que le ha peʃado;2410

afuera, ʃeñores zelos;           Ap.

yò apuro ʃu turbacion;  

diga, de que eʃtà ʃuʃpenʃo?

Somb. Me admire de que eʃʃa niña

llegue agrado tan ʃupremo:2415

mas lo ha hecho ʃu virtud.

Tix. Tal es ʃu merecimiento.

Fad. Digo, que bien me parece,

que el juego es divertimiento.

Oyes? al inʃtante trata,2420

Tixera, de diʃponernos

la meʃa para jugar.

Somb. Ya eʃtàn metidos de dentro.

Fad. Y algo à eʃʃos Muʃicos dà.

Tix. Ya tardava; es caʃo fiero,2425

que mi amo con quantos topa

ʃe ponga luego à armar juego!

no vì mayor jugador;

y aun estos juegos recelo,

que en la cabeça le dèn.2430

        Vaʃe, y los Muʃicos.

Fad. Señor Feliʃardo, entremos,

y el juego eligireis vos.

Fel. Fortuna, à tu gracia apelo.

        Vanʃe.

Somb. Dios ʃe la depare Buena;

yô me voy tambien a verlos;2435

y en la ʃiguiente jornada

verèmos, queriendo el Cielo,

ʃi le hà venido à mi amo.

Dicha, ò Deʃdicha del juego.

 

  JORNADA TERCERA


 

Sale Feliʃardo, y Sombrero, y Feliʃardo rompiendo unos naypes.

 

Fel. Tirana invencion del ocio,2440

curioʃidad enemiga,

bravo hechizo de los hombres,

fuerte encanto de la vida,

vive Dios, que ʃi cogiera

aqui tu inventor, que haria 2445

 

[38]

 

del otros tantos pedaços.

Somb. Tu me parece, que imitas

a vn flaco, ʃeñor, que sè,

que ʃaliò mal de vna riña,

y vengandoʃe en la eʃpada2450

la hizo trecientas aʃtillas:

que culpa tienen los naypes,

que en ellos pruebas tus iras?

Fel. Que quieres q~ haga , Sõbrero,

quien tuvo tanta deʃdicha,2455

que deʃpues de vna ganancia

(como hàs viʃto) tan crecida,

hà llegado à perder tanto,

que perdiò ʃu hermana miʃma?

Somb. Demaʃia fuè notable,2460

y cierto, que me laʃtima,

ʃiendo tu hermana vna santa,

que ʃalieʃʃe vna perdida.

Perdieras, ʃeñor, las barbas:

perdieras, ʃeñor, la viʃta,2465

como ʃucediò à S. Franco;

perdieras, ʃeñor, las tripas:

mas tu hermana? à ʃer yò ella;

Buena te la pegaria;

porquè avia de hazer yò2470

lo que hè hecho en cierta Villa

la muger de vn tahur grande,

que entrò por ʃu caʃa vn dia,

diziendo: Perdido eʃtoy,

llorad, muger, mis mohinas,2475

que jugando con fulano,

todo hè perdido à las pintas,

y à vos os perdì tambien.

Soltò la muger la riʃa,

y tomando luego el manto,2480

le dixo: Eʃʃa es la fatiga?

Marido no os enojeis

quanto à la perdida mia

que yò por ganada me doy,

y puʃta en la calle apriʃa,2485

ʃe fuè derecha la caʃa

de quien Ganado la avia.

Lo miʃmo hiziera tu hermana 

à no ʃer vna ʃantica,

ʃabiendo que la has jugado.2490

Fel. Que harè con las penas mias?

Somb. Sufrirlas, pues fuiʃte tal,

que quando Ganado avias

quatrocientos mil ducados

(que era baʃtante mobilia) 2495

no quiʃiʃte levantarte:

porque ʃun dud ate hazian

los ciento, que le quedavan

à Don Fadrique, coʃquillas:

y como todo lo pierde2500

el que todo codicia,

te ha dexado tu ambicion

en el eʃtado que miras.

Fel. No fuè la ambiciõ, Sombrero,

la cauʃa de mi porfía.2505

Somb. Pues, qual, ʃeñor, fue la cauʃa?

mas yà eʃpero, que me digas,

que el no querer cometer

aquella deʃcorteʃia

de levantarte del juego.2510

Fel. Es verdad.

        Somb. De tan maldita

razon de eʃtado reniego,

que fuè ʃolo introducida

para perderʃe los hombres;

pero como te podía2515

ʃuceder bien, Feliʃardo,

ʃi contra el precepto ibas

de tu padre?  

Fel. Amor lo hà hecho

fiado en la Aʃtrologia.

Somb. Ella tu dicha acertò,2520

mas no acertò tu deʃdicha;

y hà ʃido vn grande milagro,

que el que males prognoʃtica,

 

[39]

 

ʃuele ʃiempre hablar verdad;

y aquel que bienes, mentira.2525
Sabes de lo que me peʃa?

de aver llevado notiçias

de tu fortuna à Violante,

ʃin aguardar la ʃalida;

mas no sè, que el coraçon2530

(que aunque apenas adivina)

me dixo, y aʃsi anticipeme,

por no perder las albricias.

Fel. Que harà Violante ʃabiendo

de mi fortuna enemiga?2535
que harà mi hermana?

Somb. Queharàn?

Don Fadrique te lo diga,

que vna hà de ʃer ʃu muger,

y otra ʃu dama. 

Fel. Me incitas;

necio, à deʃeʃperacion?2540

Somb. Y desto te eʃcandaliças?

ʃi èl hà ganado las dos?

Fel. Pues quando ʃu tirania

afrentar quiera mi hermana,

No ʃabrè perder la vida2545

en ʃu defenʃa? mas ay, 

que esto es civil injuʃticia,

ʃi la acabo de perder,

ʃu virtud, que es peregrino.

le acuda, que ʃi es conʃtante,2550

no tendrà el honor mancilla, 

por mas que inʃiʃta el agravio;

que yò, pues la tengo ofendida,

y pues à Violante pierdo,

ʃerà verguença, que viva2555

mas en aquesta Ciudad:

Sombrero, à Dios. 

Somb Que imaginas?

Fel. Voyme por el mundo, à Dios. 

Vaʃe

Somb. No vàs ʃin mi compañía;

 

Aguarda, ʃeñora, eʃpera. 2560

Fel. No ay q~ eʃperar, no me impides.

 

Vaʃe, y ʃalen Violante, y Beliʃa. 

Viol. No me das los parabienes, 

Beliʃa de mi ventura? 

Bel. Felizmente à Feliʃardo

favoreciò la fortuna;2565

y ʃi aʃsi queda, ʃeñora,

con tanto caudal, no ay duda,

que lograras tus deʃeos,

porque ceʃʃarà la eʃcusa,

que en ʃu pretenʃion le dava 2570

tu padre, dando repulʃa

À Don Fadrique, por pobre,

que es bien laʃtimoʃa injuria

para quién ʃe viò tan rico. 

Viol. La ʃuerte le reʃtituya2575

lo que le hurtò la deʃgracia,

y le dè ventura mucha,

(que me compadezco afè)

mas deʃpues de eʃtàr ʃegura

mi poʃʃeʃsion, que es primero,2580

que toda la dicha ʃuya.

Saltas me dà el coraçon,

moʃtrando, que en la eʃtrechura 

del pecho no cabe yà

de contento.

Bel. No es cordura2585

anticipar regocijos

primero que ʃe deʃcubra

el fin del ʃuceʃʃo, pues

quien à feʃtejar madruga,

ʃin eʃperar haʃta el fin,2590

el bien, aʃsi como apunta, 

ʃuele, ʃeñora, eʃpantarlo;

que es fruta la dicha juzga,

que antes de eʃtàr ʃaçonada

no ʃe hà de coger la fruta;2595

la dicha de Feliʃardo 

 

[40]

 

​​aun ʃe eʃtà, ʃeñora, en duda

que aun en el juego quedava,

y como preʃto ʃe muda

en èl la dicha en deʃdicha,2600

con deʃacierto procuras

eʃta dicha celebrar.

Viol. El alma no diʃimula,

Beliʃa, vna alegre nueva,

Quando della tanto guʃta.2605

 

        Sale Don Nuño.

Nuñ. Quiero que sepas, Violante,

El mayor caʃo, que nunca

Oìste.

Viol. Que fuè, ʃeñor?

El coraçon ʃe me aʃʃusta.     Ap.

Nuñ. Feliʃardo, y Don Fadrique,2610

Viol. Tēblãdo el alma le eʃcucha. A.

Nuñ. Ingaron, y Feliʃardo

Viol. Amor mi eʃperança ayuda.  A.

Nuñ. A Don Fadrique ganò

de doblones grande ʃuma.2615

Bel. Victor eʃperanças mias:    Ap.

haʃta aqui bien va, aleluya.

Nuñ Pero como el juego esvario,

Bel. Eʃte pero me diʃguʃta.

Viol. Ay triʃte, que es lo q~ eʃpero? A.2620

Nuñ. Tanto à la parte ʃe ajusta

De Don Fadrique la ʃuerte,

Bel. Malo.

Viol. Vèn, muerte, no huyas.   Ap.

Nuñ. Que a ganar buelve otra vez,

ʃin quedarle soʃa alguna2625

à Feliʃardo, y deʃpues

de perder todo (que furia!)

tambien ʃu hermana jugò;

no ay mas eʃtraña locura!

Bel. Eʃte hombre ʃin duda es plaga, A.2630

Ieʃus, los Cielos le acudan;

que mi ama por èl ʃe pierda!

mas ʃu hermana!

Viol. Ay mas anguʃtias?      Ap.

Eʃtraño ʃuceʃʃo fuè.2635

Nuñ. Tales el juego acoʃtumbra

producir, ʃin que los hombres

el deʃengaño deʃcubran.

Para ocupacion del ocio

el juego inventò la induʃtria;

mas eʃta curiosidad2640

aʃsi los hombres abuʃan,

 que el vicio la hà hecho trato,

en que la vida ʃe ocupa,

exercicio abominable,

de que experiencias divulgan,2645

que ʃi ay perdidas, que dañan,

ay raro interès que Iuzga.

Raro ʃerà el jugador,

que por eʃte trato ʃuba,

aviendo muchos que baxan;2650

Yò, de manera ninguna,

viendo que era jugador,

(que mi condicion repugna)

admitiera en caʃa mia

hombre que me la deʃtruya.2655

Mas el ver que Don Fadrique

el reʃto cobrò, y que mudan

las coʃtumbres los eʃtados,

me eʃtá obligando à que cūpla

la palabra que le dì;2660

y ʃsi, mañana a ʃin duda

ʃerán las bodas; Violante,

haz que no aya falta alguna

de la caʃa en el aʃʃeo,

ni en la gala, y compoʃtura2665

de tu perʃona tambien;

que aunque tu belleza eʃcuʃa

los afeites, bien parece

el ornato en la hermoʃura.

Con D. Fadrique à hablar voy,2670

porqie eʃtè de acuerdo. Mucha

 

[41]

 

triʃteza en Violante miro,

mas todo el tiempo lo cura.

Sino bolviera à perder

Feliʃardo, fuera ʃuya2675

la fuerte; mas no hà querido

ayudarle la fortuna.              Vaʃe.

Bel. Y aora darete bien

los parabienes?

Viol. Te burlas,

ignorante, en mis deʃgracias?2680

Bel. Eʃto, ʃeñora, no es burla,

ʃino los peʃames darte.

Viol. Ay mi eʃperança difunta!

Bel. Tu, ʃeñora, de ʃu muerte

pienʃo que tienes la culpa.2685

Viol. Si tengo por deʃdichada.

Bel. No es ʃino porque en la cuna

la ventura celebraʃte,

y eʃpantaʃte la ventura.

No te acuerdas de aqel dicho,2690

que anque de viej_s anuncia,

como ʃi fuera Evangelio,

la verdad ʃincera, y pura:

que haʃta lavarʃe los ceʃtos

es vendimia? en la diʃputa2695

del juego los dos quedavan,

y tu ʃin hazer conʃulta

con tu conʃideracion,

de que haʃta el fin del la lucha

no ʃe vè quien lleva el premio.2700

Viol. Calla, quieres que te ʃufra

tus retoricas razones?

Bel. Pues q~ te hare yò à tus cultas,

ʃufriràs, pues, tus enojs.

Viol. No ʃon males, que ʃe ʃufran.2705

Bel. Pues q~ has de hazer, ʃi mañana

te caʃan, dime?

        Viol. Me apuras

la paciencia? yò caʃarme?

primero un rayo conʃuma

mi vida.

Bel. Y que hàs de impugnarle?2710

Viol. El alvedrio lo impugna;

y aʃi, pues no ay que eʃperar,

Beliʃa, mis joyas junta,

que al inʃtante que mi padre

ʃalga de aqueʃta, procura2715

mi intent ponerme en caʃa

de Feliʃardo. Bel. Te acuʃa,

señora, el decoro, advierte.

Vio. No ayq~ advertir, mi amorbuʃca

mi marido, y tu reʃponde2720

de mi padre à la pregunta,

que me metì en vn Convento,

porque mientras no ʃe apura

la verdad, tiempo ʃe ofrezca

para caʃarnos.

Bel. Xò, burra;2725

el diablo, que ʃe lo diga,

quieres que pague tus furias?

yò quedarme ʃola en caʃa?

no, que el miedo lo recuʃa;

yoò hè de ʃeguirte, ʃeñora,2730

de aqui haʃta Aʃturias.

Viol. Pues callar, y obrar, Beliʃa.

Bel. Digo, que ʃerè vna muda.

Lo que paʃʃa quien bien ama!

Viol. El amor me dè ʃu ayuda.2735

Bel. Quiera el Cielo, q~ la hagamos

limpia.

Viol. Los Cielos me acudan.

 

Vanʃe, y ʃale Feliʃardo y Sombrero.

Fel. Tu no hàs de paʃʃar de aqui,

por las celetes esferas,

ò te hè de quitar la vida;2740

no me ʃigas, que es afrenta

el ʃeguir à vn deʃdichado.

Somb. Aunq~ aqui matarme quieras

no me hè de apartar de ti,

pues que yà, ʃeñor, tan fuera2745

eʃtamos de la Ciudad

 

[42]

 

donde nadie oìr nos pueda

(ʃini es que las piedras oyen)

ʃin que en tan terrible auʃencia

primero, ʃeñor, me digas2750

los intentos, que te llevan.

Fel. No te hè dicho que me voy

por el mundo haʃta que pueda

encontrar vna Region

la mas oculta, y ʃecreta,2755

donde à mi Patria de mi

jamàs las noticias vengan,

no yò las tenga de mi Patria?

Somb. Eʃcuʃada diligencia,

porque de qualquiera parte,2760

ʃe es mala vna nueva, buela,

y aunque de muy cerca parta,

no acierta à venir la buena:

y aʃsi buelvete, ʃeñor.

Fel. Quieres que mis ojos vean2765

caʃada à Violante, dì?

no tiene el amor paciencia/

Buelvete tu.

Somb. Yò? que tarde:

no ay duda, que buena cuenta

dare de tu compañia.2770

Fel. Pues, ʃinò, fuerça es que ʃeas

teʃtigo del deʃatino

mayor, que la fama cuenta.

Somb. Que deʃatino?

Fel. No dizen,

que al que en ʃu remedio eʃpera2775

aparecer el demonio

ʃuele en viʃible preʃencia?

Somb. Eʃʃe es remedio del diablo.

Fel. Pues yò en mi pena tan fiera

el demonio hè de invocar.2780

Somb. Que es eʃʃo, calabaceas?

eʃʃo hà de dezir vn hombre,

que de Christiano ʃe precia?

aqueʃʃa es tu devocion?

a la Virgen te encomienda.2785

Fel. Como ʃoy gran pecador,

faltarame ʃu aʃsiʃtencia:

y pues mi deʃdicha es tanta,

no eʃtrañes, no, mi miʃeria,

Diablo.

Somb. Tente, ʃeñor,2790

Feliʃardo, no te pierdas.

Fel. Aqueʃto hà de ʃer: Diablo.

Sale el Dem. Eʃʃas vozes laʃtimeras

me traen deʃde el abiʃmo.

Somb. No vì figura mas fea;2795

Iesus! Fel. El alma ʃe aʃʃusta.

Dem. No te acobardes, no temas,

que à curar vengo tus males;

y pues que por tu pobreza

pierde tu amor à Violante,2800

que dieras à quien te hiziera

al inʃtante à Don Fadrique

aventado en riquezas?

Fel. Al inʃtante? 

Dem. No lo dudes.

Somb. Miente, ʃeñor, no le creas.2805

Fel. Si es aʃsi, de agradecido

en mi hallaràs muchas veras.

Dem. Pues animo, Feliʃardo,

que como aqui me prometas

de hazer lo que te dixere,2810

lograrà tu buena eʃtrella.

Somb. Mira no te precipiten

ʃus engañoʃas cautelas.

Dem. Eʃte criado me cansa. Ap.

Fel. Eʃtà prompta mi obediencia2815

à la diʃpoʃicion tuya.

Somb. q~ has dicho? à perder te echas

De. O groʃʃero, y vil criado!

Fel. Dime, pues, lo que me ordenas

Dem. Lo que importa, Feliʃardo,2820

es, que por lograr tu empreʃa,

de Dios, de la Fè Chriʃtiana,

y los Miʃterios que encierra,

reniegues. Sõb. El diablo es Moro

Fel. Cara ʃale tu promeʃʃa.2825

Somb. Aʃsi ʃon todas las ʃuyas.

 

[43]

 

Dem. Que reparas? que recelas?

Logra tu buena fortuna,

que deʃpues tiempo te reʃta

para arrepentirte. 

Somb. Miren2830

que larga es tu conciencia:

cuenta, ʃeñor, con la Fè.

Fel. en que eʃtoy dudando, ea,

yò eʃtoy por lo que me dizes;

ay mas en que te obedezca?2835

Somb. Acabòʃe, eʃtà perdido;

lo que haze vna paʃsion ciega!

Dem. Yà cayò eʃte miʃerable;  Ap.

lo que es la humana flaqueza!

pues no hà de parar aqui,2840

porque con ʃu lengua meʃma

renegarà de la Virgen,

de quien es devoto. Reʃta,

Feliʃardo, que reniegues

de MARIA. 

Fel. El labio Cierra;2845

yò hazer agravio à MARIA,

que tanto el alma reʃpeta?

Dem. No es mas renegar de Dios?

es fuerça que lo concedes;

pues ʃi lo que es mas hiziʃte,2850

lo que es menos de hazer dexas?

Fel. Ai no ay menos, ni mas,

MARIA en mi pecho reina,

y no hè de hazerla eʃʃe agravio,

aunque liberal me ofrezcas2855

todos los bienes del mundo.

Somb. Lindo, bien vas, bien apelas.

Dem. Pues ʃin eʃta condicion

no tendràs lo que deʃeas.

Fel. Todo ʃin MARIA es nada.2860

Somb. Cierto es, q~ eʃta todo en ella.

Dem. No vès, que eʃtàs yà perdido,

dì, porquè no te aprovechas?

Fel. Pierdaʃe todo, à la Virgen

el reʃpeto no ʃe pierda.2865

Dem. Ay devocion mas conʃtãte!    A.

ay conʃtancia mas entera!    Ap.

Eʃʃa es tu reʃolucion?

Fel. Mi reʃolucion es eʃta.

Dem. Pues yà q~ à Dios has dexado,2870

vèn, necio, a pagar tu tema

à los infiernos conmigo.

Cogele el Demonio, y buelan por el ayre.

 

Fel. Virgen ʃoberana, y bella,

ʃocorra, amparo. Dem. No le ay

para quien de Dios reniega.2875

Somb. El diablo ʃe lo llevò:

quien aʃsi ʃus amos viera,

que tratan mal los criados;

ay deʃgracia como aqueʃta!

A ʃeñor diablo, digo,2880

mire vuestra biablencia

(ʃi yerro el titulo, perdone,

que en eʃte punto tropieça

con facilidad vn hombre,

como ay tanta diferencia2885

de titulus) digo, pues,

que vn ratico le detenga,

porque quiero deʃpedirme

de mi amo; dos mil leguas

ʃin duda eʃtàn yà de aqui;2890

que hare en tan triste tragedia?

voy à aviʃar à ʃu hermana,

para que por èl ofrezca

oraciones à la Virgen,

que del diablo le defienda.   Vaʃe.2895

Baxan de lo alto de una parte Feliʃar-

do, de la otra el Demio, y en el

medio la Virgen.

Fel. Reyna inʃigne de los Orbes,

a cuya gracia ʃuprema

en ʃus mejoras deudor

todo el mundo ʃe confieʃʃa.

Yò, pecador miʃerable,2900

conozco la grande ofenʃa,

que cometiò contra Dios

mi maldad, mas vuestra Alteza

con los pecadores grandes

 

[44]

 

mas generoʃa ʃe oʃtenta;2905

y aʃsi os ʃuplico, Señora,

que por interceʃsion vuestra

me alcançeis de Dios perdon.

Dem. En vano es tu diligencia,

yà no es tiempo, yà eres mio.2910

Virg. No es tuya, infame, eʃta preʃa

mientras el pecador vive,

perdon en tiempo qualquiera

le puede pedir à Dios.

Dem. Que perdon, el que reniega2915

de ʃu Magesʃtad Divina?

Virg. Ninguna ofenʃa ay q~ pueda

poner en dificultad

de Dios la piedad inmenʃa;

y mas con mi patrocinio,2920

que tiene con Dios tal fuerça,

que como le tenga el hombre

de ʃu parte, no experimenta

de Dios el menor caʃtigo;

y porque, alevoso, veas2925

la eʃtimacion, que Dios haze

de mi Nombre, de la pena,

y cupla, que cometiò

eʃte mi devoto, ordena,

que quede abʃuelto, pues tanto2930

ʃe hà apurado ʃu fineza

en mi ʃanta devocion.

De, Para apurarme las penas.

Virg. Y aʃsi, Feliʃardo, vete

a tu caʃa norabuena2935

donde hallaràs con Fadrique

caʃada to hermana bella,

y Don Nuño te darà a Violante perʃevera

en tu devocion, que en eʃto2940

està ti dicha, y tus medras.

Y tu, Dragon infernal,

vete luego à las tinieblas,

que me ʃubo à las delicias

de la Gloria ʃempiterna.2945

Dem. Vamos rabia, embidia vamos,

à arder entre llamas fieras.

 

Sube la Virgen, y hundeʃe el Demonio, y

queda en el ʃuelo Feliʃardo

de rodillas.

Fel. Gracias os doy infinitas,

Señora, por la clemencia,

que aveis vsado conmigo,2950

pues tengo por coʃa cierta,

que ʃino fuera por Vos,

Sacra, y Divina Princeʃa,

que metido en llamas vivas

à eʃtas horas eʃtuviera.2955

Mas como vueʃtra piedad,

alta Emperatriz, ʃe precia

de Madre de pecadores,

nadie queries, que prerzca:

Los Eʃpiritus alados2960

os dèn, poderoʃa Reyna,

las alabanças por mi,

pues mi lengua es tan groʃʃera.

        Levantaʃe.

Adonde eʃtarà Sombrero,

que en aqueʃta eʃtancia meʃma2965

le hè dexado; mas ʃin duda

ʃe avrà buelto a caʃa: à ella 

me voy, y aquesʃta Ciudad,

ʃiendo mi voz pregonera,

oirà de la devoción2970

de la Virgen, excelencias.    Vaʃe.

 

        Sale Doña Maria.

Mar. No sè lo que adivina

el alma penʃatica, y cuydadoʃa:

ʃin duda vaticina

 

[45]

 

alguna empreʃa triʃte, y enfadoʃa;2975

porque del alma vn ʃuʃto,

ʃuele ʃer el cor_co del diʃgusʃto.

Del coraçon inquieto,

entre combates mil alboraotado,

dudoʃa me prometo2980

algun ʃuceʃʃo triʃte, y deʃdichado;

que ʃuele el coraçon,

prognoʃticar à vezes la ocaʃion.

El penʃamiento vario

quando al deʃaʃʃoʃsiego aʃsi ʃe aplica,2985

de algun lance contrario

à mi temor me los multiplica;

que no eʃtando de aʃsiento,

preʃado le preʃuma el penʃamiento.

Feliʃardo mi hermana2990

de ʃu amante paʃsion por la porfia,

por no perder la mano

de Violante, à quien ciego amor le guia:

rara traza procura,

que el amor todo es traza, ʃi ʃe apura.2995

Deʃeʃperado, y ciego

de ʃu aficion prolixa, y importuna,

à Don Fadqrique al juego

deʃafiò, confiado en la fortuna;

que imagina el amante,3000

que ʃu eʃtrella hà de hallar fixa, y conʃtante;

Y haʃta aqui no hè ʃabido

del suceʃʃo, mas coʃa es cierta, y llana,

que ʃin duda hà perdido,

que aquel que deʃafia nunca gana;3005

porque no participa

la dicha, el que ambicioʃo ʃe anticipa.

Del inceʃʃo à informarʃe

à Roʃela hè embiado: ò ʃi quiʃieʃʃen

Los Cioles acordarʃe3010

del amor d elos dos, porque nos dieʃʃen,

Violante à Feliʃardo,

y à mi à Fadrique, en cuya aficion ardo.

Pero mientras no viene,

 

[46]

 

me voy al Oratorio; porque el medio3015

major, que aqui ʃe tiene,

es buʃcar de la Virgen el remedio:

que es ʃola, eʃta Señora

de las neceʃsidades Protectora.

Entraʃe por la puerta de enmedio, y ʃalen D. Fad. y Tix.

Tix. Reʃolucion notable3020

hà tomado, ʃeñor, tu deʃatino;

mira que es eʃtrañable

caminar por tan barbaro camino.

Fad. Yò, Tixera, pretendo

cobrar la deuda, que me eʃtàn debiendo.3025

Si en el juego perdiò

Feliʃardo ʃu hermana hermoʃa, y bella,

y haʃta aora faltò

en darmela, â ʃu caʃa voy por ella,

por lograr ʃu hermoʃura,3030

pues de ganarla tuve la ventura.

Tix. Para, ʃeñor, caʃarte

con ella en cumplimiento de tu voto,

no quiʃo el amor darte

ni ʃiquiera vna onça de devoto;3035

y oy tan grande aficion 

para ofendella? brava devocion!

  1. Fad. Es del profane amor


la condicion, Tixera, peregrine,

que à la parte peor3040

la voluntad del hombre ʃiempre inclina:

y ʃi es juʃta la empreʃa,

del coraçon aparta la firmeza.

Mas no es el apetito

la cauʃa de mi arrojo ʃolamente:3045

ʃabes porque me incite

à eʃta efoenʃa de honor? Tix. Dì brevemente,

porque la brevedad,

ʃiempre fuè del diʃcreto propriedad.

  1. Fa. Ves qual me iba dexando 3050


Feliʃardo del juego en la contienda,

que me iba ya Ganado

mi dinero à la pintas, y mi hazienda;

de que ʃino llegara

 

[47]

 

otra vez à ganarle, rebentara?3055

Pero no has de creer,

que ʃola aqueʃta perdida llorava;

mas llorava el perder

la mano de Violante, à que aʃpirava,

que la riqueza mia3060

(tan poderoʃa es) me concedia.

Con eʃto, pues, quedè

à Feliʃardo tan opueʃto, amigo,

que le aborrecerè

do oy mas, qual mi contrario, y mi enemigo;3065

y es vengança Tirana,

mas que apetito, el logro de ʃu hermana.

Tix. Harto vengado quedas

en bolverle à ganar el reʃto todo,

ʃin que, ʃeñor, excedas3070

los limites del odio por tal modo;

mire que no conviene,

que ella pague la culpa, que no tiene:

  1. Fad. Tixera, eʃta hà de ʃer.


Tix. Y ʃu hermana, que es noble, y q~ es valiente,3075

quieriendoʃe poner

en defenʃion? 

  1. Fad. Reparas neciamente;


ay mas que pelear?

que en eʃʃo llega vn hombre à reparar?

Tix. No es mi pregunta loca,3080

que en el duelo, que llego à preʃumir,

mucho el ʃaber me toca,

que oficio hare. 

  1. Fad. Que oficio? El de reñìr.


Tix. El reñir no me importa,

que Tixera no riñe, ʃino corta3085

en aqueʃta ocaʃion

otro papel no harè?

  1. Fad. Que papel, dì?


Tix. No es Bueno el de miròn;

dire que llugue, y vì, ʃino vencì?

  1. Fad. Hà groʃʃero, y cobarde, 3090


que de flaquezas hagas ʃiempre alarde?

Mejor lance no fuera

guardarme las eʃpaldas, dì, bellaca?

Tix. Guardara, ʃi pudiera,

mas no puedo, ʃeñor, que ʃoy muy flaco; 3095

 

[48]

 

y en aqueʃtas porfias

apenas guardo las eʃpaldas mias.

  1. Fad. Pues buelvete, gallina,


Buelvete à caʃa, pues, al punto vete;

ʃolo irè.                                        Vaʃe.

Tix. Pues camina,3100

Que yò me buelvo, con Dios. Y quien mete,

Tixera, en cuchilladas?

no las quiero, aunque à mi me las dèn dudas.

Va à entrarʃe por la otra puerta , y le ʃale al

encuentro Roʃela.

Tix. Tan lindo encuentro? Adonde,

Roʃela mia? Roʃ. De tu caʃa vengo.3105

Tix. La dicha ʃe me eʃconde;

y que por poco aqueʃte bien no tengo:

yò à caʃa me iba aora.

Roʃ. A ella me hà embiado mi ʃeñora,

que le han dicho, que eʃtava3110

como tu amo jugando el amo mio,

y viendo que tardava,

y por ʃaber el fin del deʃasfio,

me obligò ʃu obediencia

à que hizieʃʃe yò aqueʃta diligencia.3115

Pero la caʃa hallando

ʃola otra vez a caʃa me bolvia;

y pues eʃtà aguardando

mi ʃeñora por mi, ʃaber queria,

què mi amo ʃe hà hecho,3120

y de quien fuè la perdida, ò provecho?

Tix. De tu ʃeñor, Roʃela,

no sè; lo que podrè ʃolo dezirte,

pues tu deʃeo anhela,

que la verdad procure deʃcubrirte:3125

es, que el lance primero

dexò à tu amo rico auenturero.

Mas como es variable

la fortuna del juego, de tal fuerte

la ʃuerte hà ʃido afable3130

con mi ʃeñor, y contra el tuyo fuerte,

que eʃte pierde, aquel gana,

y tu ʃeñor perdiò ʃu miʃma hermana.

 

[49]

 

Roʃ. Que eʃcucho! eʃto es poʃsible?

Tix. Eʃto, Roʃela, paʃʃa, y à eʃta hora3135

tengo por infallible,

que ofendida eʃtarà.

Roʃ. Quien? 

Tix. Tu ʃeñora,

y es mi amo el Autor,

como de ʃu hermoʃura es acreedor.

Yò de caʃa ʃaliendo3140

con èl à toda fuerça, y toda inʃtancia,

le vine diʃʃuadiendo

haʃta aqui de tan fiera exorbitancia;

mas que conʃejo vale

con quien de la razon ciego ʃe ʃale?3145

y tanto, que le hè dicho,

viendo que en ʃu intencion perʃevorava

que temieʃʃe el capricho

de Feliʃardo, que le amenazava;

y ʃiempre es mas valiente3150

el hombre, que pelea juʃtamente.

El cobarde me llama,

que irà ʃolo, y que me buelva dize;

y como tengo fama

de flaco, con primor le ʃatisfize;3155

y aʃsi me iba bolviendo,

quando me vàn tus ojos deteniendo.

Roʃ. Mal has hecho en dexarle

ir ʃolo, que yendo tu por compañero,

pudieras eʃtorvarle3160

eʃte arrojo cruel, barbaro, y fiero.

Viòʃe tan gran maldad!

acudamos à tal neceʃsidad.

Tix. Vamos, pues me aʃʃeguras,

que no quedava en caʃa Feliʃardo,3165

que en eʃtas aventuras

has de ʃaber, que ʃiempore me acobardo.

Roʃ. Vamos, pues. 

Tix. Vamos luego,

dire, â mas no poder.

Roʃ. Que? Tix. Fuego, fuego.          Vanʃe.

Deʃcubreʃe en el medio del Veʃturario un Oratorio con

        vna imagen de la Virgen, y al pie del Altar D. Ma-

        ria dormida, y aparece à la puerta D. Fadrique.

 

[50]

 

Entreʃueños Doña Maria.

Mar. Suʃpende aqueʃta traycion,3170

no executes tu malice,

mira que eʃtà la juʃticia

contra ti, y mas la razon.

Fad. Que vozes ʃon eʃtas, Cielos,

que eʃcucho luego al entrar,3175

pues me llegan a apurar

mis temores, y recelos!

Mas la caʃa haʃta aqui veo

ʃola, Adelante imagino

paʃʃar, por ʃi hallo camino3180

para cumplir mi deʃeo.

Mar. No experimente tu rigor

vna muger principal,

que no tiene mas caudal,

que la joya del honor.3185

Fad. Mas me vàn amenaçando

eʃtos acentos, que eʃcucho;

con mil ʃobreʃaltos lucho:

yò me voy mas acercando.

Mar. Mira que es barbaro arrojo,3190

advierte, que es gran maldad,

que ʃea mi honeʃtidad

de tu apetito deʃpojo.

Fad. Que oigo! Oratorio no es eʃte?

Si es, y pueʃta en vn Altar3195

ʃe vè la Imagen eʃtar

de la Emperatriz Celeʃte,

y del ʃueño arrebata

aqui vna muger; que hermosa!

ʃin duda, que es mas ayroʃa3200

la hermoʃura deʃcuidada.

Doña Maria es ʃin duda,

quierome mas acercar;

ella es, no ay que dudar,

lo ocaʃion me dà ʃu ayuda.3205

La muerte el ʃueño retrata;

y tengo por coʃa cierta,

ʃi eʃta la belleza muerte,

que mas la belleza mata.

Animo ardiente porfia;3210

mas ay, que apaga tu llama

el recato de vna dama,

y el reʃpecto de MARIA.

Mar. Baʃta D. Fadrique, baʃta,

ò de la vida me priva,3215

pierda yò alientos de vida,

no los candores de caʃta.

Fad. Mi nõbre en ʃueños profiere,

y me cenʃura el error,

deʃtos avisos, temor,3220

algun miʃterio ʃe infiere.

Mar. No te baʃtava el faltar,

ingrato, à quien te acudiò.

y piadoʃa te librò

del peligro de la mar?3225

No baʃtava el no querer

cumplir el voto, que has hecho,

ʃino que mal ʃatisfecho

me procuras ofender?

Si de mi hermano el error3230

me hà jugado, burla hà ʃido,

que nadie (es cierto) hà tenido

dominio ʃobre el honor.

Quieres que te ʃatisfaga

mi honor? no hà de ʃer aʃsi,3235

que no es bien ʃe pague en mi

el que de mi no ʃe paga.

Caʃa, ʃi amor te obligò,

con Violante, ʃin querer,

que ella ʃea tu muger,3240

y ʃea tu dama yò.

No proʃiga tu intencion,

mira que no has de cumplirla,

pues tengo para impedirla,

en la Virgen de defenʃion.3245

Fad. Que es eʃto? todo lo ʃabe,

gran prodigio aqui ʃe encierra;

yà sè que mi intencion yerra,

yà en mi el deʃengaño cabe.

Eʃto lo diʃpone el Cielo,3250

 

[51]

 

porque eʃcape de la pena;

eʃta la Virgen lo ordena:

à fuera, vano deʃvelo.

Truqueʃe yà deʃta vez

el error por la prudencia,3255

por el primor la inʃolencia:

Què eʃpero? què aguardo, pues?

        Và à deʃpertarla.

Ea, deʃpertad, ʃeñora.

  1. Mar. Mas quie~ me aʃʃe de la mano?


Iesvs! 

  1. Fad. Quie~ no es yà tirano, 3260


marido ʃi que os adora.        Levantaʃe.

  1. Mar. Pues, ʃeñor, como aqui vos?

  2. Fad. Como haʃta aqui me traia


la culpa, hermoʃa Maria;

pero yà me tiene Dios.3265

No os turbes, que ʃi aqui eʃtoy,

no eʃtoy como vine aqui;

ya ʃsi no tendréis en mi

lo que fuy, mas lo que soy.

Y por mayor deʃempeño3270

de vueʃtro ʃueño, mired,

que ʃi el ʃueño fue verdad,

yà aquella verdad esʃucio.

Y por verdad ʃolamente

obʃervarà mi cuidado3275

aborrecer lo paʃʃado,

y aprovechar lo preʃente.

        Al paño Tixera, y Roʃela.

Tix. Alli eʃtàn los dos hablando.

Roʃ. Y de paz, ʃegun parece.

  1. Fad. Y ʃi vn rendido merece 3280


el perdon que và buʃcando,

el perdon de lo que he ʃido

me dad, pues rendido eʃtoy;

y mano de eʃposo os doy

ʃi me queries por marido.3285

Tix. Eʃto en caʃamiento pàra;

Roʃela, à la boda entrèmos.

  1. Mar. A tan amantes eʃtremos,


y à corteʃia tan rara,

què nada hazer quien es dichosa3290

por diʃpoʃicion divina,

ʃino correʃponder fina,

dandoos la mano de eʃposa?

        Salen los dos.

Tix. Por ʃiempre jamàs, amèn.

Roʃ. Ay ʃuceʃʃo à eʃte igual!3295

que lo que fue para malm

vinieʃʃe à ʃer para bien!

  1. Fad. No eʃtrañeis los dos aqueʃto.


Tix. Otra coʃa te eʃtrañava.

  1. Fad. Eʃto el pecado trazava. 3300

  2. Mar. Eʃto el Cielo lo ha diʃpueʃto.


Tix. Para bien ʃea, ʃeñor.

Roʃ. Para bien, ʃeñora, ʃea;

y porque el dia ʃe vea

feʃtivo à todo primor,3305

no es, no, propoʃito loco,

que otro caʃamiento ʃe haga.

Tix. Por el mas ruin ʃe deshaga.

Roʃ. Pues, Tixera, embido. 

Tix. Topo

        Al paño Violante, y Beliʃa.

Bel. No sè ʃi ha ʃido acertada3310

la accion, ʃeñora, que hiziste.

Viol. Mi marido à buʃcar vengo;

quien podrà deʃto arguìrme?

Roʃ. Señora, Violante viene.

Tix. Si con embargos te embiʃte?3315

  1. Fad. Violante en eʃta ocaʃsion?

  2. Mar. Aora Violante?


Viol. Ay triste,

que à Don Fadrique he topado

pues como aqui Don Fadrique?

Cielos, què viene à ʃer eʃto?3320

Bel. Es hallarle, por huìrle.

  1. Fad. Entrad, ʃeñora Violante,


porque aqui nadie os impide.

  1. Mar. Servios de aqueʃta caʃa.


Viol. En ella ay quien bien me ʃirve;3325

y por no gaʃtar palabras,

que el tiempo no lo permite,

 

[52]

 

​​y puede el tiempo faltarle

à quien el tiempo no mide,

oìdme, ʃeñora: El guʃto3330

no es razon que ʃe cautive,

la voluntad no ʃe fuerça,

la eleccion de amor es libre:

mi padre ha dado en caʃarme

con vos (eʃcuʃado timbre)3335

ʃabiendo, que à Feliʃardo

quiero, tan conʃtante, y firme,

que mi coraçon con èl

ha ʃabido tanto vnirʃe,

que vivo ʃin coraçon:3340

ʃin coraçon? què mal dixe!

pues en ʃu lugar me puʃo

el amor, por ʃus ardides,

à Feliʃardo en el pecho,

que es quien mis acciones rige.3345

Al fin yo vivo por èl,

ʃi por èl llego à morirme;

por mi coraçon le tengo,

porque el mio con èl vive.

Quàn mal nos eʃtà à los dos3350

el caʃamiento, lo mire

vueʃtra prudencia, ʃeñor;

pues ʃerà coʃa inʃufrible,

que ʃe obliguen dos ʃugetos

à caʃar, ʃin que ʃe obliguen 3355

de amor, que es el propio medio

para ʃemejantes fines.

Viendo, que mi padre, pues,

queriendo que eʃto ʃe aplique

ʃaliò de la caʃa eʃta tarde3360

para hablaros, reʃolvime,

viendo la ocaʃion cercana,

à buʃcar (nadie ʃe admire)

en Feliʃardo à mi eʃpoʃo;

y aʃsi, donde eʃtà dezidme.3365

Pero mi padre, ʃeñores,

amparadme.

                    Don Nuño al paño.

  1. Nuñ. Aqui me dizen


que entrarà èl es mas Violante,

que aqui mis ojos la miren

en caʃa de Feliʃardo!3370

Muere, ingrate, infame, rinder

à eʃta daga tus alientos.

  1. Fad. Deteneos.  


Bel. Yà lo dixe;

deʃta vez nos deʃpedaça.

  1. Mar. Señor Don Nuño.


Roʃ. Ay tal! miren3375

como el Viejo es endiablado.

Tix. A aguarnos vino el combite.

  1. Nuñ. Como quereis que ʃuʃpenda


la indignacion que me aʃsiʃte

ʃi ʃaliendo yo à buʃcaros,3380

y no os hallando, me dizen,

que aqui entraʃteis, ʃin ʃaber

lo que aqueʃto ʃignifique,

quando vengo; y tambien hallo

(avrà quien tal imagine!)3385

dexando à Violante en caʃa,

Violante aqui; ni ʃe admite

por ʃu diʃculpa, ʃeñora,

(porque todo lo prohibe

el recato de vna Dama)3390

de las dos la amiʃtad firme;

porque es caʃa donde ay hombre.

y es fuerça ʃe eʃcandalize

ʃu eʃpoʃo, que eʃtà caʃada

con el ʃeñor Don Fadrique.3395

  1. Fad. Conmigo? otra eʃpoʃa tengo.


Viol. Otra? di, amor, no me pides

albricias? 

  1. Nuñ. Y la palabra


aʃsi procurais cumplirme?

Pues tomarà aqueʃte azero3400

la ʃatisfacion    

  1. Fad. Oìdme.

  2. Nuñ. Reñid, que no os oygo aora.


Viol. Padre. 

  1. Mar. Señor.


Roʃ. Ay que riñen,

què hazes Tixera?

Tix. Eʃtoy viendo. 

Bel. Quien acude?

 

[53]

 

Dentro Somb. Dios nos libre 3405

de ʃuceʃʃo ʃemejante.

Nuñ. Tened, que vna voz divide

con laʃtimoʃos acentos

los ayres.

Sale Somb. Suceʃʃo horrible!

Mas aqui eʃta gente, que haze?3410

Mar. Que has viʃto, Sõbrero, dime,

cõ de eʃtà mi hermano? Sõb. Todos,

ʃeñores, los que quiʃiʃtes

(ʃin que yò la occasion alcance,

ni tampoco me compite3415

el ʃaberla, porque el tiempo

no ʃufre, que ʃe averigue)

hallaros en eʃta caʃa:

oìdme vn caʃo incredible:

Feliʃardo, que adorò3420

ʃiempre à Violante, la pide

à ʃu padre, que por pobre

por ʃu eʃpoʃo no lo admire:

Viondoʃe deʃeʃperado

en ʃu pretenʃion, elige,3425

para enmendar la deʃgracia,

que deʃte bien le deʃpide,

el medio mas prodigioʃo,

que las Hiʃtorias repiten.

Fiado, pues, en la opinion 3430

de vn Mathematico inʃigne,

que le ha dicho, que en el juego

las eʃtrellas apacibles

le prometian ventura,

fuè à jugar con D. Fadrique,3435

por vèr ʃi le deʃpojava

(ò deʃeo, y lo que finges!)

del caudal, porque con eʃto

del caʃamiento le prive,

y èl de ʃu amada Violante3440

por eʃpoʃo ʃe habilite;

pues la riqueza era el medio

para aqueʃto conʃeguirʃe,

que oy ʃin ella, poco importa,

que las mas partes militen.3445

Y aviendo muchos dineros

ganado yà (caʃo triste!)

como es el juego tan vario,

ni en ʃu dicha ay quien ʃe fie,

porque en deʃdicha ʃe buelv_3450

al miʃmo inʃtante, tal pique

diò la fuerte à Feliʃardo,

que llegando à reducirle

otra vez à ʃu pobreza,

ʃin tener blanca, que embide,3455

le oblige à jugar ʃu hermana

el enfado de infelize.

Perdióla, y deʃeʃperado

dexando el juego, me dize:

Sombrero, à Dios, que me voy3460

por el mundo. Yò diʃlaudirle

pretendiendo; voy tras èl;

el qual no queriendo oìrme,

ni ʃiquiera vna palabra,

furioʃo, imitando vn Tigre,3465

ʃe ʃaliò de la Ciudad:

voy en ʃu alcance, ʃeguile

haʃta vn ʃitio, o muy lexos

de la Ciudad, que vnos miembros,

verde guarnicion de Mayo,3470

con tal artificio ciñen,

que oponiendoʃe à los rayos

deʃʃe Planeta ʃublime,

por mas que luzes esfuerço,

por mas q~ explendores vibre,3475

le ʃirven de freʃco eʃtorvo,

para que no le regiʃtre;

donde me dixo: Sombrero,

dondo vàs? porquè me ʃigues?

buelvete, y dexame yà.3480

Eʃʃo no hare, reʃpondile,

yò apartarme de mi amo!

aunque la vida me quites.

Pues ʃino quieres, bolbiòme,

ʃerà fuerça que examines3485

 

[54]

 

 el deʃatino mayor,

que las memorias exprimen.

Luego invocando el demonio,

(como eʃte temor me aflige

quando del caʃo me acuerdo!)3490

vna, o dos vezes repite:

Diablo, quando aparece

el diablo en forma viʃible;

diziendole, no te enojes,

que mi poder yà te aʃsiʃte.3495

Quieres, que tan rico te haga,

que mas D. Nuño te eʃtime,

que à D. Fadrique, y te caʃe

con Violante? pues ʃervirte

quiero, ʃi vna condicion 3500

aqui quiʃieres cumplirme;

y es, que reniegues de Dios;

ni aqueʃto te atemorize,

pues tu fortuna alcançando

bien puedes arrepentirte.3505

Digo,, que de Dios reniego,

dize Feliʃardo (ò triʃte!)

que mas? el demonio entonces

muy ʃatisfecho, le dize:

Reʃta Feliʃardo aora,3510

que reniegues de la Virgen.

De la Virgen? eʃʃo nò,

le reʃponde, aūque me obligues

con las riquezas del mundo;

dificil coʃa me pides.3515

Viendo el diablo eʃta conʃtãcia,

con accion mas que ir aʃeible

aʃio dèl, diziendo: necio,

no vès que yà te perdiʃte

dexando à Dios? pues no quieres3520

aprovecharte, terribles

penas te aguardan; y luego

(quiē no llora? quien no gime?)

bolaron por eʃʃos ayres

los dos, y al inʃtante vine3525

à contar eʃte ʃuceʃʃo.

Mar. Mi hermano? q~ eʃcucho Virgē!

Viol. Que hè oìdo? Feliʃardo?

Roʃ. Ay caʃo mas infelize?

Bel. hay o deʃdicha mayor?3530

Fad. Que eʃto es verdad, es poʃible?

Nuñ. Posible es, q~ eʃto es verdad?

Tix. Sombrero, que aqueʃto viʃte?

Somb. Ojalà que no le viera.

        Mirando adentro.

        Mas Cielos, que es lo que vide?3535

        Feliʃardo es, ò ʃu ʃombra;

        aqui los Santos me libren,

        que advogados ʃon del miedo.

        ʃeñor, porque me perʃigues?

        dime ʃi eres ʃombra vana,3540

        que el ʃer to proprio es dificil;

        ò dì, como te libraʃte?

Sale Fel. El alma, Señora, os rinde

grata à Mercedes tan grandes

mil alabanças. 

Somb. Que vives?3545

  1. M. Eʃto es realidad, ò sueño?


Viol. La fantaʃia eʃte finge,

Cielos, ò ʃerà verdad?

Fel. Porque la ʃepais, oidme.

Yò ʃoy Feliʃardo, aquel3550

Somb. Détente, ʃeñor, no aʃpires

à relaciones aora,

que yà todos (como les dixe)

ʃaben, que por no querer

con conʃtancias varoniles3555

à la Virgen agraviar

deʃpues que à Dios ofendiʃte,

el demonio te llevò;

y ʃi aqui te vemos libre,

que la Virgen te hà librado,3560

es fuerc1a, que hà de inferirʃe.

Fel. Ella me ʃaliò al encuentro,

quando con clamores triʃtes

agarrado del demonio,

le rogava mas que humilde,3565

que me ʃocorriera: entonces,

 

[55]

 

MARIA al diablo deʃpide

de mi poʃʃeʃsion, diziendo:

Vanas ʃon tus trazas viles,

porque eʃtà yà perdonado3570

Feliʃardo; en vano inʃiʃtes

contra èl, porque en tales causas

ʃe han de malograr tus lides,

porque no permite Dios.

que mis devotos peligren;3575

y aʃsi buelvete al infierno:

y con donayre apacible

me dixo; vete à tu caʃa,

dò hallaràs, porque te admires,

con D. Fadrique caʃada3580

tu hermana, y q~ hà de admitirte

Don Nuño para marido

de Violante. No te olvides

de tu devocion, que en eʃto

todo tu dicha conʃiʃte;3585

dixo, y deʃapareciò,

dexandome alegre, y triʃte:

triʃte con ʃu auʃencia; alegre,

por lo que el alma recibe;

mirad ʃi ay obligacion3590

en mi, para que publique

de MARIA ʃoberana

mercedes?  Fad. Todo lo rige

la Virgen, que yò de la mar

en grande peligro vime,3595

y por la Virgen llamè,

para que me patrocine,

haziendo voto, y promeʃʃa

de que ʃi me vieʃʃe libre,

con la donzella mas pobre,3600

que huvieʃʃe en eʃtos Paiʃes,

caʃaria, ʃiendo noble;

librè, y informarme quiʃe

de quien ʃeria mi eʃposa;

y mi informacion colige,3605

que por eʃtas condiciones

Doña Maria me ʃirve;

Mas como paʃʃado el tieʃgo,

no ay hombre, que no se olvide;

no sè ʃi por ʃu riqueza,3610

que vn rico, riquezas ʃigue,

puʃe mi amore n Violante,

olvidando el voto que hize;

y aʃsi ajuʃto con ʃu padre,

que eʃto quiʃo perʃuadirme3615

por ʃer rico, el caʃamiento.

Mas como el deʃeo incline

al hombre mas para el mal,

que para el bien, y le prive

el odio de la razon;3620

no baʃtò el reʃtituirme

la ʃuerte todo el caudal

que perdí (que ʃon falibes

Dicha, y Deʃdicha del juego)

ʃino que (infame deʃpique!)3625

determinè aprovecharme:

(que aya quien tal determine,

y tal deʃtino intente!)

de la belleza (que crimen!)

de Doña Maria, pues3630

le ganè à ʃu hermano; oprime

tanto vn deʃeo, que arrojo

ay, que el odio no motive?

Incitado, pues del odio

de vèr que iba à deʃtruirme3635

en el juego Feliʃardo,

ʃi la ʃuerte, que es movable,

no me ampara; y de vn deseo

(à que apenas ʃe reʃiʃte)

vengo (que error!) à ʃu caʃa,3640

y hallè, que del ʃueño eclipʃe

padecen ʃus bellos ojos,

junto al Altar de la Virgen;

y quexandoʃe entre ʃueños

de mi intencion reprehenʃible3645

me cenʃura mis acciones,

y de la promeʃʃa que hize,

la mala ʃatisfacion

 

[56]

 

me reprehende no es poʃsible,

que alcançaʃʃe lo que a nadie,3650

mas que à mi criado, dixe:

con que à que todo es miʃterio

fue forçoʃo perʃuadirme,

y de la Virgen Sagrada

trazas; y aʃsi reʃolvìme,3655

depuesʃta mi ceguedad,

a la Señora cumplirle

el voto, dando la mano

à Doña Maria firme

de eʃpoʃo. 

Mar. Gracias a Dios,3660

que ay mal à que el bien ʃe ʃigue.

Fad. Eʃta fuè, ʃeñor, la cauʃa

de que aqui me hallaredes.

  1. Nuñ. Fadrique


fuè la de aqui me encõtrarades,

pues yò à buʃcallo ʃalime,3665

y no hallandolo en ʃu caʃa,

informaciones me dizen,

que azia eʃta parte viniera,

dò la vezindad (que es lince)

me aʃʃegura, que aqui entrara;3670

entrè quando (no os admire,

que me admire) hall otambien

Violante aqui. Viol. Pues yò vine

viendo la ocaʃion cercana

de mis bodas infelizes,3675

pues por orden de mi padre

iba el enʃamiento apique,

à buʃcar en Feliʃardo

eʃpoʃo, mas afligirme

de topar en ʃu lugar3680

quien detenello ʃe exime

en mi coraçon. 

Nuñ. Sin duda

aʃsi el Cielo lo permite;

y ʃi eʃta es ʃu voluntad,

ʃiendo, Feliʃardo, origen3685

mi ambicion de vueʃtros traces;

mi caʃa toda ʃe os rinde,

dandoos la mano de eʃpoʃa

Violante.     

Fel. Suerte felize!

deʃdicha, que en dicha para,3690

dichoʃa amor la apellide.

        Danʃe las manos.

Viol. Bien ayan tan malos medios,

dò ʃalen tan buenos fines.

Somb. Ea, aqui no ay que eʃperar,

mas que las bodas ʃerviles.3695

Tix. Pues de aqueʃtas dos fregonas

mira qual puede ʃervirte,

como Roʃela no ʃea,

que con ella ʃatisfize

vn voto, que hize tambien,3700

pues al Cielo prometile,

al contrario de mi amo,

de caʃar rico.    

Somb. Pues dime;

acaʃo es rica Roʃela?

Tix. No vès (como entiēde el chiʃte3705

que no ay caʃamiento pobre?

Somb. Pues por eʃʃa regla elige

à Beliʃa mi aficion.

Bel. No ay interès que ʃe eʃtime

como el guʃto. 

Roʃ. Con el guʃto3710

ningun interès ʃe mide.

Tix. Pues tendràs con que cortar.

Somb. Pues tendràs con q~ cubrirte.

Tix. Aqui ay otro par de bodas,

miren que los novios piden,3715

y el dote de los criados

ʃiempre à los amos compite.

  1. Fad. Seis mil ducados os doy.


Fel. Yò à vos otros seis.

Somb. Suavize

aqueʃʃo vn yugo tan grande.3720

Tix. tal cruz aʃsi ʃe mitigue.

Fel. Y acabando aqui, Senado,

de errores perdon os pide,

Dicha, y Deʃdicha del juego,

y Devocion de la Virgen.3725

 

FIN

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/html/morethanmuses/wp-content/themes/more-than-muses/single-text.php on line 231

Miscellaneous Works by Ângela de Azevedo

Posted

17 August 2021

Last Updated

3 April 2023