More than Muses

Dicha y desdicha del juego y devoción de la Virgen – Jornada primera

Edited by Calvin Westfall

Comedia

Diplomatic Transcription

[1]

COMEDIA

FAMOSA,

DICHA Y DESDICHA

DEL JVEGO,

Y DEVOCIÓN DE LA VIRGEN

Por Doña Angela de Azevedo

Hablan en ella las Perʃonas ʃiguentes:

Feliʃardo, Galan.

Don Fadrique de Miranda, Galan.

Don Nuño Oʃʃorio, Viejo.

Sombrero, primer Gracioʃo.

Tixera, ʃegundo Gracioʃo.

Violante, Dama.

Doña Maria de Azevedo, Dama.

Beliʃa, Criada.

Roʃela, Criada.

La Virgen.

El Demonio.

JORNADA PRIMERA

Dentro Feliʃardo.
Fel. Ay atrevimiento igual?
      Puede aver mas deʃafuero,
      que perderʃe à los decoros
de aquesta casa el reʃpecto?
      Quien es el que intenta oʃʃado,               5
      quien el que emprende travieʃʃo
      eclipʃar ʃu eʃplendor puro
      con tan grande atrevimiento?
      Quien quiera que ʃea, aguarde,
      verà como encuentra preʃto                   10
      la deʃdicha en ʃus arrojos,
      y el caʃtigo en ʃus exceʃʃos,

[2]

Sale Feliʃardo à medio veʃtir, de noche,
con la eʃpada en la mano.

Feliʃ. Y à podrà eʃcaparʃe
      de los filos deʃte azero.
Entraʃe por la otra puerta

Sombrero dentro.

Somb. Ladrones en caʃa, acudan,                   15
      traycion en caʃa tenemos;
à
 Feliʃardo, ʃeñora,
      Roʃelia; que à ʃueño ʃuelto
      duerman todos, y que yò
      eʃtè en tal trance despierto?                   20

Dentro Feliʃardo.

Fel. En vano, infame, te eʃcondes,
      que ni de la tierra el centro
      te hà de valer.  

Somb.                   Mas mi amo
      con ellos hà dado, à ellos,
      embiʃte con la canalla,                           25
      que và a ayudarte Sombrero.

Dentro Doña  Maria.

D.M. Que es eʃto Virgen Maria?
Roʃ. Virgen Sagrada, que es eʃto?

Buelve a salir Feliʃardo con la eʃpada
      en la mano, tentando a una y otra par-
      te, como à obscuras, y de la miʃma for-
            ma Sombrero à medio vestir,
                  ridiculo, por la puerta
                        contraria. 

Feliʃ. Por mas q~ hago, nadie topo.
Somb. Por mas q~ hago, nadie encuentro.       30
Fel. Pero àzia aqui ʃiēto paʃʃos.
Somb. Pero àzia aqui paʃʃos siento.

Llegan à encontrarʃe midiendo las
      eʃpadas.

Fel. Yà del deʃagravio mio
      me và vna eʃpada advirtiendo.
Somb. Yà una eʃpada la ʃuerte haze
(que triʃte ʃuerte!) à mi miedo.       35
Fel. Ea, honor.                         Riñen.
Somb. Miedo dexadme,
D. Mar. Toma eʃʃa luz, regiʃtermos
Roʃela, de aqueʃta caʃa
la inquietud.
Fel. Llegar no puedo                             40
à alcançarle.
Somb. Si es Dotor,
mucho aqui vn recipe temo. 

Salen Dona Maria y Roʃela cada una
con la luz, por la puerta de enmedio
      donde avrà un Oratorio con
      una Imagen de la
Virgen
.

D. Mar. Quien es?
Roʃ. Quién riñe?

Feliʃardo, y Sombrero como que
      deʃpiertan de un
            ʃueño.  

Los dos. Ieʃus!
D Mar. Mas mi hermano.
Roʃ. Mas Sombrero.
D.
Mar. Como riñendo los dos?          45
Roʃ. Como los dos deʃcompueʃtos.

      Feliʃardo y Sombrero.
Noʃotros riñendo aquí!
D.
M. q~ os moviò, dezidlo preʃto!
Fel. Yà lo digo, raro caso!
Somb. Yà lo diré, caʃo nuevo!             50
Fel. Muerto eʃtava yò (ʃi es llano,
que en los braços de Morfeo,
aquel que ʃe juzga vivo,
yà ʃe repreʃenta muerto)
quando de la fantaʃia                   55
tuve vnos aviʃos necios,
de que en eʃta caʃa, que es
ʃagrado del honor templo,

[3]

      entrando vn hombre atrevido
      profanamente reʃuelto,               60
robar queria (que arrojo!)
la prenda rice (dirèlo?)
p
erdona, hermana querida,
      ʃi te agravio, ʃi te ofendo,
q~ ʃon coʃas de ʃueño hablando, 65
que al fin ʃon coʃas de ʃueño;
ʃiendo contra tu decoro,
como tu virtud reʃpeto,
      y tu opinion idolatro,
pienʃo, que es un ʃacrilegio.      70
deʃta iluʃion aʃʃaltado,
ya vna afrenta concibiendo,
doy vozes como ofendido,
Como agraviado me quexo:
y à los ʃentimientos vivo,           75
bien que à los ʃentidos muerto,
(que entre ʃentidos dormientes
es Argos vn noble pecho)
ofrecido à deʃagravios
como à venganças expueʃto      80
me hallo à eʃtimulos de honor,
quando dormido, deʃpierto.
Con la brevedad, que pide
tan conʃiderable empeño,
el amparo del veʃtido                85
buʃco, y deʃamparo el lecho;
y echando mano brioʃo
de aqueste valiente azero,
ʃin mas luz, que prefunciones,
ʃin mas norte, que recelos,       90
voy regiʃtrando la caʃa,
para ver ʃi à mis intentos
conʃigo el logro de hallar
el enemigo, que pienʃo;
quando llegando à eʃta quadra 95
de pallos ruido ʃintiendo,
la eʃpada aplico, y con otra,
que se hà embaraçado veo
y penʃando aver hallado
la empreʃa de mis deʃeos,       100
que era de quitar la vida
à quien me quita el ʃoʃiego,
à los golpes de la eʃpada
remito mi deʃempeño;
cauʃa, que ʃin duda hermana   105
fuè de tu deʃaʃʃoʃsiego:
y à los viʃos de eʃʃas luzes,
que en ʃus tremulos reflexos
parece que ʃe acobardan
delante de tus luzeros,             110
recuerdo de mi letargo,
hallando que era Sombrero
el que conmigo reñia,
y hallando que todo es ʃueño.
D.
Mar. Ay ʃuceʃʃo mas eʃtraño!       115
Roʃ. Ay mas eʃtraño ʃuceʃʃo!
Somb. Pues oigan mi cuento aora,
que es tambien coʃa de cuento.
Yò eʃtava,ʃin más, ni mas,
entre sabanas enbuelto,              120
que eʃto es deciros, que eʃtava
como quien eʃtà durmiendo;
ʃin ʃer como otros prolixo,
que vʃan siempre de rodeos
para contar vna hiʃtoria,               125
gaʃtando ʃin fruto el tiempo:
y ʃoñando con ladrones,
      à quien cobrè tanto miedo
deʃde muy niño, ʃeñores,
que ʃiempre ʃueño con ellos.        130
Penʃando, que en caʃa andavan,
(aunque no era grãde el rieʃgo,
p
ues por la gracia de Dios,
es ʃu caudal tan pequeño:)
Llamè, y oì, que mi amo               135
yà los iba ʃacudiendo,
      à quién para acompañar
d
exè la cama de vn buelo. 

[4]

Echè mano, por cubrirme

de aquello, que hallè primero, 140

que vna ocaʃion repentina

no repara en el aʃʃeso;

empuñè eʃta miʃerable, 

y à medio vestir ʃaliendo,

Por no irme al deʃafio 145

deʃnudo de medio à medio;

tras la pendencia me voy,

y entre obʃcuridades ciego,

voy buʃcando el enemigo,

quando à aquella ʃala llego 150

y con la eʃpada, que traygo,

hecha yà en la mano, encuentro

un demonio, ʃierpe, ò rayo, 

otra eʃpada, que es lo meʃmo

en mi consideracion; 155

y fuerças ʃacar queriendo

de flaqueza, por hazer

deʃta vez cierto el proverbio,

la mano juego de eʃpadas,

ʃabe Dios con quanto miedo, 160

pues ʃi el ʃueño dura mas, 

ʃin duda perdiera el juego.

Deʃpierto al fin, y me hallais

Con mi amo en el terrero,

Acudiendo à los aviʃos 165

de mi nunca viʃto esfuerço;

paʃmado de aver tenido

tanto valor, mas es cierto, 

que la valentia en mi 

ʃiempre fuè coʃa de ʃueño. 170

Fel. Caʃos ʃuceden notables.

  1. Mar. Que confusion!

Roʃ. Que embeleco!

Fel. Mucho el ʃueño puede.

Somb. Mucho,

y los Gentilicos yerros

por ʃu poder, de deidad 175

Le conʃagraron reʃpectos.  

Fel. Que hora es?

D Mar. La vna hà dado.

Roʃ. Y aun eʃtavamos haciendo 

Las dos en el Oratorio

Oración, que es el empeño 180

Continuo de mi ʃeñora. 

  1. Mar. Liʃonja es para el deʃeo

la devocion de la Virgen.

Somb. Alabado ʃea el Cielo,

que nos diò eʃtas dos ʃanticas; 185

por cuyos merecimientos

nos hà Dios de hazer merced.

Pobre de mi majadero,

que apenas tomo el Roʃario

quando aʃʃaltado me veo 190

del ʃueño, que en mi el rezar

ʃin duda es ʃu llamadero:

con las cuentas cuentas hago

en tomandolas, pues luego

de las cuentas me deʃpido. 195

Roʃ. Yò por mi, y por ti las rezo.

Somb. Extremo es de caridad, 

y en él confiado duermo. 

Fel. Ea, recogete, hermana,

y al deʃcanʃo todos dèmos 200

lo q~ resta de la noche. 

  1. Mar. CõDios, pues, Roʃela, entremos,

dale a Sombrero eʃʃa luz,

y vèn mis paʃʃos ʃiguiendo.

Dale à Sombrero Roʃela la luz, y

Vanʃe las dos.

Fel. Poderoʃo es vn cuidado, 205

Sombrero, pues tan ʃujeto

Vive vn hombre à ʃus combates,

que aun le alcança ʃu deʃvelo

Dormiendo, q~ es muy probable,

que un cuidado que tenemos 210

entre ʃueños nos dibuxa

la fantaʃia. 

Somb. Lo apruebo;

[5]

 

pues trayendo yò en ladrones

todo el dia el penʃamiento,

tambien, ʃeñor, como hàs viʃto. 215

De noche con ellos ʃueño. 

Mas que cuidado es el tuyo?

Fel. Pues ignoras el que tengo?

que mayor cuidado, dime, 

que tener de puerta adentro 220

hermana, donzella, y moça,

diʃcreta, hermoʃa, y con eʃto

tan pobre, que es en el mundo

pra la honra vn tropieço.

Bien, que de Dona Maria 225

la devocion el exemplo, 

el recato, la virtud,

me vàn, amigo, poniendo, 

freno à los temores mios;

Pero el mundo es tan travieʃʃo, 230

que con pobreza al honor

ʃiempre le amenazan rieʃgos.

Eʃte cuidado me trae

En mil inquietudes pueʃto;

Eʃto el repoʃo me quita, 235

con eʃto el deʃcanʃo pierdo.

Somb. Tu cuidado te diʃculpo,

y yo à aquel adagio viejo:

Vino, y moro no es teʃoro,

donzella hermoʃa acreciento. 240

Eʃta fruta no es de guarda, 

y aʃsí, ʃeñor, fuera bueno

à tu hermano dàr eʃtado.

Fel. Que eʃtado, dì, tu eʃtás necio?

Si en toda aquesta Ciudad 245

no ay mas pobre Cavallero,

que yò, aunque por la ʃangre

À todos ventaja llevo;

donde hà de venir el dote

para mi hermana?

Somb. Que dizes? 250

que dote? Aqueʃto es del precio

para vna moça bonita,

diʃcreta, y noble; eʃte reʃto

no vale nada? Las gracias

no es, ʃeñor, cola de precio? 255

las prendas ya no ʃe eʃtiman?

puede aver mejor empleo

para vn Hidalgo, ʃi es rico,

que el hallazgo de vn ʃugeto

con las partes de tu hermana? 260

Fel. Yà no ay deʃʃos caʃamientos,

no quieren prendas de hõbres.

Simb. No? Pues ʃon vinos jumentos;

Damela, ʃeñor, à mi,

que no reparo en dineros. 265

Fel. Dexa burlas.

Somb. Và de veras:

Metamosla en vn Convento,

que à mujeres de partes

ʃiempre ʃe les à reʃpecto,

Y un dote las reciben.  270

Fel. Aunque en algún Monaʃterio

recibieran à mi hermana,

por ʃaberʃe, que es portento

de gracias, y perfecciones,

ʃiempre es preciʃo el diʃpendio 275

en la entrada, y profesion, 

y en ir con aquel aʃʃeo,

que pide ʃu calidad, 

que ʃatisfacer no puedo, 

por mi pobreza, que es mucha. 280

Somb. Con q~ no ay ningu~ remedio?

Fel. Solo el remedio conʃiʃte

en tomar aquel conʃejo, 

que mi madre nos hà dado.

Somb. Que conʃejo?

Fel. El Padre nueʃtro, 285

muy bien ʃabes.

Somb. Es, ʃeñor, 

Acaʃo relacion eʃʃo,

Pregunto?

 

[6] 

 

Fel. Relacion no.

Somb. Aquesto ʃi; pues dì preʃto,

y circunʃtancias eʃcuʃa, 290

que no vinieron à pelo

porque la vela ʃe gaʃta,

y à eʃcuras nos quedaremos.  

Fel. Yà ʃabes, pues, que mi padre

(ò, quando deʃto me acuerdo, 295

Que congoja al alma oprime!)

Por jugador;

         Somb. Ya te entiendo,

Echo à perder eʃta Caʃa,

Que vn tiempo gozò los fueros

De ʃer la Caʃa mas rica, 300

q ueavia en aqueʃte Pueblo,

y oy ninguna eʃtà mas pobre.

Fel. Pues mi madre.

         Somb. Bien penetro

lo que me quieres dezir:

muriò deʃte ʃentimiento; 305

alla ʃe eʃtàn yà los dos,

tengalos Dios en el Cielo.

Que màs? Vamos Adelante.

Fel. Mi madre, amigo, pues, viēdo,

que yà deshazerʃe quería 310

en ella aquel nudo eʃtrecho,

dulce priʃion con que el alma

queda en la carcel del cuerpo,

Somb. Quiereʃme dezir, que eʃtãdo

Moribunda.

         Fel. Por conʃuelo 315

de ʃu auʃencia eʃtas palabras

nos trasladò de ʃu afecto:

Hijos, muy pobres quedais,

mas vn recurʃo os enʃeño,

donde ʃaqueis el reparo 320

de la pobreza en que os dexo;

y à la Imagen de MARIA,

que en eʃte Oratorio vemos,

bolviendo los ojos, dixo:

Allà eʃta el amparo vueʃtro; 325

Allà teneis vueʃtra Madre,

ʃu hijos devotos de la Virgen,

que de ʃu piedad eʃpero

alcanceis vueʃtras mejoras, 330

dixo, y diò el vale poʃtrero:

y en la memoria tan fixo

nos quedò aqueʃte precepto,

que todo nueʃtro cuidado

ha ʃido ʃu cumplimiento: 335

Y mucho mas de mi hermana,

que con primoroʃo zelo,

en eʃte ʃanto exercicio

ocupa devota el tiempo.

Y asi vivo confiado, 340

quando vn punto no faltemos

à aquesta ʃatisfacion

que del patrocinio bello

de MARIA hà de venirnos

de nueʃtra dicha el grajeo,

con que cobrarà mi hermana 345

ʃu ventura, y ʃu remedio.

Somb. Segura es eʃʃa eʃperança,

buenos ʃon eʃʃos intentos;

mas deʃpues deʃʃo no ʃabes,

Feliʃardo, que debemos 350

ʃiempre hazer de nueʃtra parte

la diligencia?

Fel. Lo creo;

mas que diligenica, dì, puedo hazer?

Somb. Yò te la mueʃtro. 355

Mira, no hàs yà viʃto muchos,

que deʃta Ciudad ʃaliendo para la India embarcados,

con tanta riqueza han buelto,

que aviendo ʃu caudal ʃido 360

(para bien encarecerlo)

mas que de Poetas corto,

 

[7]

 

los admira el mundo Creʃʃos?

La fortuna, como es vana,

y de natural ʃobervio, 365

ʃe quiere, ʃeñor, buʃcada;

hagamos Tambien lo meʃmo,

buʃquemos, pues, la fortuna,

demos velas à los vientos;

ʃi la dicha viene à ʃoplos, 370

para la dicha ʃoplemos:

ea, dexemos la patria,

y ʃi de deʃgracias centro

es para los naturales,

hagamonos eʃtrangeros. 375

Fel. Dificil rumbo diʃpones

à mi suerte, que en èl veo

como ciertos los peligros,

los intereʃes inciertos:

mas no es la dificultad 380

eʃta de que yô me venço,

para dexar de seguirlo.

Somb. Pues qual?

         Fel. El impdimento

de eʃtar con mi hermano yò,

dexarla no es deʃacierto? 385

quieres que la dexe sola?

Somb. Pues no ay vn recogimiento,

ò vna caʃa de vna amiga,

donde mientros no bolvemos

de corer nueʃtra fortuna 390

pueda eʃtar? muy grande aprecio

sè, que harà dello Violante;

tiene ʃolo vn padre Viejo;

no ay mas hombres en ʃu caʃa,

es gente de gran reʃpecto, 395

muy noblre, muy principal;

aqui ʃeñor, ʃerà Bueno

que ʃe quede mi ʃeñora.

Fel. Ay, que aora has deʃcubierto

para mi reʃolucion 400

vn impoʃsible, Sombrero!

No ʃabes, que de Violante

adoro los ojos bellos?

Somb. Yà sè, q~ a Violante adoras.

Fel. Pues si es Violante mi dueño, 405

como della hè de auʃentarme?

Somb. Como? bueno eʃtà, diziendo,

a Dios, dueño de mi alma,

no aya en eʃte apartmiento

lagrimas; vʃted se quede, 410

que yô me voy.

Fel. De amor eʃʃempto

como eʃtàs diʃcurres.

Somb. Tambien à Beliʃa quiero,

mas llegando al pundonor,

no tanto al amor me entrego, 415

que me dexe à mi por èl.

Fel. El amante verdadero

no mira màs, que ʃu amor.

Somb. Por eʃʃo el amor es ciego,

y ninguno mas que el tuyo: 420

no me diràs, que provecho

ʃacas de aqueʃʃe cuidado,

que lucro, ʃeñor, que premio?

Tu pobre, Violante rica,

ʃin tener otro heredero 425

ʃu padre mas que ella ʃola:

mira que buen argumento

para caʃarla contigo;

ni ella (à lo que yò ʃoʃpecho)

ʃe deve acordar de ti 430

mas que yò de mi viʃabuelo;

los pobres ʃon deʃdichados,

dime vn favor, que te hà hecho.

Fel. Brevemente hè de lograr

el mayor que conʃidero, 435

pues me aviso, que ʃu padre

eʃta mañana diʃpueʃto

tenia de salir fuera

à visitor cierto deudo:

y aʃsi,qu e podia hablarla 440

 

[8]

 

en ʃu caʃa; y me reʃuelvo

llevarte en mi compañia,

porque mires ʃi poʃʃeo

de mi Violante favores.

Somb. Norabuena, que me huelgo 445

por vèr Tambien Belifilla;

y agora, ʃeñor, ʃobre eʃʃo

vamos à dormir vn poco,

q~ ʃi hemos de hablar conceptos;

q~ esfuerça hablãdo con damas, 450

imporra aʃʃentar los ʃeʃʃos.

Fel. O dia, el paʃʃo apreʃura

para vèr a quien deʃeo.

Somb. O noche, détente vn año

para me hartar bien de ʃueño; 455

         Vanʃe.

 

Sale el Demonio.

O MARIA ʃublime, y prodigioʃa,

à quien Dios con afecto __mante, y tierno

tal privilegio diò de po___a

del reʃpecto obligando ___erno

que à mi induʃtria oponiendole orgolloʃa 460

juriʃdicion embargas al infierno;

pues por las que te ofrecen Oraciones,

no alcançan tus devto mis trayciones!

 

De la mano de Dios bella criatura

ʃaliʃte, para ʃer de mis furores 465

vna embidia cruel, y en tu hermosʃura

afiançando los hombres ʃus favores;

al tiempo que en ti crece ʃu ventura,

ʃe aumentan mas mis rabias, y dolores;

ʃiedo por ti el hallazgo de la Gracia, 470

la fatal ocaʃsion de mi deʃgracia.

 

No te baʃtava la prerrogativa

de eʃcapar à la peʃte del pecado,

ʃino que con piedar tan exceʃsica

librar quieres al mundo inficionado; 475

pues tu gran proteccion tanto me priva

de preʃas, que pudiera aver logrado,

que aun la incovacion es de tun ombre

reparo, y defenʃion à todo el hombre?

 

Haʃta quando hàs de perʃeguirme, 480

ʃiendo todo tu empeño el maltratarme,

tu diligencia toda deʃtruirme,

y toda tu intencion el abraʃarme?

 

[9]

 

Mas ʃi Eʃtrella del mundo eres tan firme,

no tengo mas, que yà deʃeʃperarme, 485

que à cada paʃʃo en tu poder tropieço,

pues me pones el pie sobre el peʃcueço.

 

O vil deʃprecio à a ʃobervia mia!

ò dura afrenta à mi arrogancia vana!

quando apenas de Dios mi rebeldia 490

à la fuerça ʃe rinde ʃoberana,

me llego a vèr vencido de MARIA!

yò de MARIA vna criatura humana!

como es poʃsible del infierno furias,

que [ueda yò ʃufrir tantas injurias? 495

 

O MARIA, que rara es tu humildad!

que de grande valor tu pequeñez!

por humilde tuviʃte poteʃstad

para burlarte aʃsi de mi altivèz,

que yà mas contra tu mucha autoridad 500

con Victoria hò ʃalido alguna vez;

pues mi deʃdicha el juego aʃsi baraxa,

que ʃiempre te me opones con ventaja;

 

Los dos opueʃtos en continua slides,

mia es la pena, tuyo el vencimiento; 505

diʃpongo trazas, tu me las impedes,

que deʃdichado ʃiempre fuè mi intento;

contigo ʃe malogran mis ardides,

para tu gloria, para mi tormento;

que no ʃon mis aʃtucias eficazes 510

contra tus prevenciones, mas ʃagazes:

 

ada hora me lo dize la experiencia,

y aora me lo mueʃtra el devengaño,

pues pretendiendo yò con mi violencia

à Feliʃardo maquinar vn daño; 515

y à ʃu hermana, que con gran frequencia

zelan tu devocion, veo mi engaño;

porque contra el veneno, que maquino,

es tu piedad antidoto divino.

 

[10]

 

Del amo, y del criado, que pagando 520

tributo al ʃueño eʃtavan (que aun dormiendo

los hombres, como eʃtoy ʃiempre veʃtido,

eʃtoy mis telas yò tambien texiendo)

moví la fantaʃia, imaginando,

que fuera vna deʃdicha ʃucediendo;` 525

mas mi aʃtucia no es perturbadora,

de quien tu proteccion es defensora.

 

Perʃumì, que pudieʃʃen mis trayciones

alborotar la caʃa de tal fuerte,

que à fuerça de tiranas tentaciones 530

ʃucediera el diʃguʃto de vna muerte;

mas de la hermana por las Oraciones

hiziʃte, que qualquier luego deʃpierte;

que en las tiniebla, por Clemencia rara,

triunfò ʃiempre tu luz hermoʃa, y clara. 535

 

En van ʃe canò mi ceguedad,

pero aun à mis coleras apelo,

que aunque limite no aya en tu bondad;

no ay termino tambien en mi deʃvelo;

u aʃsi Adelante voy con mi maldad, 540

que ete el eʃtudio es mio, eʃte mi anhelo,

por vèr ʃi de mis mañas puedo alarte

el logro conʃeguir por otra parte.

 

Y del amor, pues vive de Violante

Felʃardo cautivo, mi malicia 545

harà, que eʃte ʃu amor vaya Adelante,

perdiendo al caʃaiento la justiciia;

pues ʃu padre, por ʃer tan pobre amante,

à vn rico la darà por la codicia;

y à Feliʃardo, viendoʃe ʃin ella, 550

le harà deʃeʃperar eʃta querella.

 

Y tal vez, que de amor la inclinacion

(de mi eʃperança al logro buen indicio)

le haga olvidar de aqueʃta devocion,

que haze olvidar de amor el exercicio, 555

 

[11]

 

y seguirà tambien ʃu imitacion

la hermana, que es muy fuerte exēplo el vicio;

armas, pues, armas fiera rabia mia,

guerra contra devots de MARIA.    Vaʃe.

 

Sale Violante, y Beliʃa.

Viol. Fueʃe mi padre?

Bel. Yà, ʃeñora, 560

ʃe ha ido, aunque no lo creo,

hablando en quanto al deʃeo

de vernos ʃin èl vn hora.

Que trabajo ay mas que aflija,

ni que agravie la paciencia, 565

que eʃtàr ʃiēpre en la preferencia

del padre Viejo vna hija?

El año ʃe và, y ʃe viene,

ʃin que deʃta caʃa ʃalga

el nombre de Dios nos valga; 570

notable condicion tiene.

Dicha hà ʃido soberana

ofrecerʃe eʃta ocaʃion,

para que ʃin opreʃsion

loraʃʃes vna mañana ; 575

aunque ʃi penʃando vàs,

que à las doze hà de bolver,

te hà el tiempo de parecer;

que es vn inʃtante no màs.

Que ʃi el tiempo de horas malas 580

con pies de plomo camina,

de guʃto el que ʃe examina

buela con ligeras alas.

Viol. Aunque el alvedrio aprueba

tu quexa contra mi padre, 585

como à la razon no quadre,

la obligacion la repueba;

juzga el apetito enfado

de mi padre la aʃsiʃtencia,

pero dize mi obediencia, 590

que eʃyou muy bien à ʃu lado.

Bel. Como Eʃta prudencia!

mi ama, vʃtedes no vèn?

Si tu dizes que eʃtàs bien,

yò no eʃtoy ʃinso muy mal. 595

Y con gran razon me quexo,

que, ʃi và à dezir verdades,

no se hizieron mocedades

para delante de un viejo.

Que èl como paʃso ʃu tiempo, 600

à ʃu envejecido humor

le parece que es error

vn licito paʃʃatiempo.

Si yò quiero reir, no rio,

no puedo, ʃi quiero holgarme, 605

por mucho atemorizarme

ʃu ʃemblante, que es ʃombrio.

El juzga por devaneos

las muʃicas, y las danças;

porque abomina las chanças, 610

aborrece galanteos.

En llegando à vna Ventana

vna mugger, la cenʃura,

diziendo, que no es cordura;

y la acuʃa de liviana. 615

Al fin, oprque nos canʃamos,

ni ir à oìr Miʃʃa nos dexa;

mira ʃi es juʃta mi quexa,

y aun diràs, que bien eʃtamos;

Vioʃe mas prolixidad? 620

ay mayor encerramiento

env n Cartuxo Convento

no avrà menos libertad.

Viol. Yò, como tengo Perdida

la libertad, yà no eʃtraño 625
de la ʃujecion el daño,

de que te mueʃtras ʃentida;

 

[12]

 

Bel. Die, donde la perdiste,

por ʃi hallarla puedo yò.

Viol. Feliʃardo me la hurtò, 630

Bel. A buen Galan te rendiʃte.

Viol. Que me dizes de ʃus prendas,

de ʃu gracia, y perfeccion,

de ʃu talle, y diʃcrecion?

Bel. Señora, no me lo vendas, 635

que comprartelo no quiero:

con Sombrero me acomodo,

que como me eʃta bien todo,

bien eʃtoy con vn Sombrero.

Mas mal con nueʃtros afanes 640

pues por preʃas no Podemos

(y aun dudas que mal eʃtemos)

hablar à nueʃtros galanes.

Viol. Eʃʃe no es impedimento,

que à quien ama cauʃe enojos, 645

quando en el afecto ay ojos,

y lengua en el penʃamiento.

Bel. Buena es la oracion mental,

mas la devocion de amor

ve paga de lo exterior, 650

y àʃsi admite la vocal.

Viol. Para eʃʃo vn villete ʃe hizo.

Bel. Verbi gratia, como ayer;

eʃʃo queria ʃaber, 

que aun no me ʃatisfizo 655

tu amiʃtad en darme parte

del papel, que te vì echar

de la Ventana al poʃʃar

Feliʃardo: que deʃcarte

fue aquel?

         Viol. Le dixe, ʃabiendo 660

que eʃta mañana iba fuera

mi padre, que ocaʃion era

para nos vernos, queriendo.

Bel. El Cielo te dè buen dia,

y porque à mi me lo dè, 665

vendra Sombrero?

Viol. No sè.

         Al paño Feliʃ. y Sombrero.

Somb. Servitor, Iʃabel mia.

Bel. Ieʃus, que ellos ʃon, ʃeñorra!

gracias le doy al amor.

Viol. Felʃardo, entrad, ʃeñor, 670

para os vèr quien os adora.

Bel. Iʃabel à mi me llama?

Somb. Eʃte el nombre tuyo es,

pues Beliʃa, como vès,

es de Iʃabel Anagrama: 675

y aʃsi, ʃi ay amante fiel,

que con curioʃa peʃquiʃa

à Iʃabel llama Beliʃa,

llamò à Belisa Iʃabel.

Bel. Agradezco à la ventura 680

tanto la dicha de verso,

quanto en el bien de quereros

vfano el pecho ʃe apura;

mas quando el alma procura

hazer manifeʃtacion 685

del guʃto, no halla razon

para moʃtrar ʃu content;

porque eʃtà el entendimiento

cuativo del coraçon.

La fè del amor me obliga 690

en la gloria de miraros,

que me ocupe en contemplaros:

y otro dictamen no ʃiga;

y ʃi es para que conʃiga

la fineza que apetezco, 695

todo al ʃilencio me ofrezco,

y como yan fino me hallo,

agradezco lo que callo,

ʃi callo lo que agrdezco.

El agradecer contiene 700

el medio para pagar;

pagar, es deʃobligar

de la deuda, que ʃe tiene;

y quien à intentarlo viene

 

[13]

 

afecta ʃus eʃʃenciones, 705

y falta à las atenciones

de la deuda del empeño;

muera, pues, el deʃempeño,

vivan las obligaciones.

Tanto hè llegado à pagarme 710

de mi eʃtrella, que al ʃabella,

quando me obliga mi eʃtrella

procure mas obligarme,

tanto quiero conʃervarme

en la deuda, con que lucho, 715

que al amor dezir eʃcucho:

deudor ʃiempre quieres ʃer?

mucho debes de querer,

pues que quieres deber mucho.

Aunque mi deuda no ʃiento, 720

no la quiero conocer,

que ʃe arriesga à agradecer

y ʃolamente experimento

quien tiene conocimiento,

quando à concella tardo, 725

que de mi fortuna aguardo

felicidad con rigor,

porque en llamas del amor,

yò, Violante, feliz ardo.

Viol. Quando de amor no eʃtuviera 730

à vueʃtras prendas rendida

daros de nuevo la vida

corro ʃacrificio era;

y cuando el amor quiʃiera

vn impoʃsible vencer, 735

ʃe valiera del poder

de vueʃtra diʃcrecion bella,

teniendo que aprender della

para enʃeñarʃe a aprender.

Bien dizen, que vna eloquencia 740

cautiva la libertad,

cauʃando en la voluntad

vna amoroʃa dolencia;

de la vueʃtra en la excelencia.

le encierra eficaz virtud, 745

con que en ʃuave inquietud

los ʃentidos encadena;

y al son de aqueʃta cadena

entono mi eʃclavitud.

Si cupiera en mi peʃar 750

de perder alvedrio,

me peʃara, Señor mio;

por no tener yà que os dar;

ʃi me lo queries preʃtar,

ʃi es que dèl aprecio hazeis, 755

nueva ofrenda en mi vereis,

que en repetirla convengo,

y os dare lo que no tengo,

ʃi me dais lo que teneis.

Aunque yà mas preʃumpcion 760

en mi de diʃcreta hà avido,

yà sè que diʃcreta hè ʃido

pues tuve tal eleccion;

gracias à mi inclinacion,

parabienes à mi empleo, 765

pues en la empreʃa, que veo,

en que el afecto milita,

la voluntad ʃe acredita

ʃe deʃvanece el deʃeo.

Fel. Al alma entre nuevos grillos 770

ponies con tantos favors.

Bel. Poco platicon es de amores.

Somb. Sõ mis modos muy ʃencillos,

y aʃsi para rèferillos

no sè pataratas yò; 775

pero nadie me igualò

en querer, que es mi querer.

Bel. Que es, diga, para ʃaber?

Somb. Coʃa que nunca ʃe viò.

         Al paño Don Nuño.

Que es lo que à ver llego, honor? 780

preʃto me deʃengañasteis,

que à los ojos me moʃtraʃteis

n__ afrentas; que rigor!

 

[14]

 

para examen del primor.

De Violante, y ʃu prudencia 785

fingì de caʃa eʃta auʃencia;

mas ay de mi! que al inʃtante

me quiʃo moʃtrar Violante.

que fuè coʃtoʃa experiencia.

Fel. Dichoʃo el que amor hà hecho 790

de vueʃtra beldad deʃpojo.

Somb. Te llena mi garbo el ojo?

Bel. Cierto que me hà ʃatisfecho.

Viol. De rico ʃe alaba el pecho,

por ʃer vuestra poʃʃeʃsion, 795

confeʃʃando la razon,

que tiende os adorar.

 

         Sale D. Nuño.

Nuñ. No tengo mas que eʃcuchar,

muy Buena es la confeʃsion.

Viol. Padre (que deʃdicha rara!) Ap. 800

Fel. Señor (que rara desdicha!) Ap.

Somb. Malo, enturbiòʃe la dicha,

que es la dicha ʃiempre avara.

Bel. Quien tal mohina penʃara! Ap.

         Todos turbados.

Viol. Yò, eʃtava aqui.

Fel. Yo, venia. 805

Somb. Mal aya la fantaʃia

del Poeta endemoniado,

que aqui eʃte viejohà excajado:

D.N. No os turbeis por vida mia.

Bien sè, que aqui aveis llegado, 810
y que aqui estavais bien sè,

y que aqui sè que lleguè

mas preʃto que aveis penʃado;

que à quien le aʃiʃte el cuidado

del honor, tan diligente 815

ʃe porta, que quando auʃente

fe imagina, no fe và,

pues donde quiera que eʃtà

tiene el cuidado presente,

Y ʃupuesto, que ʃe vè 820

(como vos miʃmo dixiʃtes)

Feliʃardo, que veniʃtes,

tomara ʃaber à què?

Fel. Amor diʃculpa me dè;

vna ʃe me ofrece yà. 825

Me embiò mi hermana acà,

y que à Violante pidiera

licencia porque viniera

à viʃitarla.

Somb. Arre allà;

ay tal modo de mentir?        Ap. 830

Bel. Lindamente las compone. Ap.

Viol. Su ardid animo me pone. Ap.

  1. N. Y eʃʃo os obligò à venir?

Somb. Quiʃo à ʃu hermana ʃervir,

que hallò, que era ʃolo èl 835

para la embaxada fiel.

Nuñ. Baʃta que vn papel ʃe eʃcriba.

Somb. Feliʃardo es carta viva,

y aʃsi ʃe eʃcusò el papel.

Nuñ. Y deʃta carta, dezid, 840

veniʃteis por eʃtafeta.

Somb. Miren como el Viejo aprieta;

ay mas enfadoʃa lid?            Ap.

pero valgame el ardid.

Apriʃa mi amo ʃaliòʃe, 845

y de la caxa olvidòʃe

del Tabaco, tras èl corro,

para traerle el ʃocorro

que eʃtando ʃin èl muriòʃe.

Fel. Eʃtremado diʃparate!     Ap. 850

Bel. A ʃu amo en mētir prefiere. A.

Nuñ. Que tanto al Tabaco quiere?

Somb. No ay coʃa de que mas trate,

aqueʃte es ʃu chocolate.

Nu. Pues me hà de hazer beneficio 855

de tener eʃʃe exercicio

fuerta deʃta caʃa, pues

el Tabaco vicio es,

 

[15]

 

y aqio no hà de entrar el vicio.

Y tu Violante allà vete, 860

no tienes ue hazer aqui:

que eʃtàs aguardando, dì?

Somb. Reʃoluto es el vejete.

Fel. En q~ trance amor me mete! A.

Viol. Si tu cuidado tuviera 865

cerrada la puerta, huviera

lugar.

         Bel. Que, para eʃcondellos?

venir pudiera à cogellos,

y aun entonces peor fuera. Vãʃe.

  1. N. Importa que no me arguya 870

la prudencia, que aqui gana. Ap.

Feliʃardo, à vuestra hermana

dezid, que eʃta caʃa es ʃuyo;

y pido tambien, que huya

à vueʃtra curioʃidad, 875

de aqueʃta facilidad

de entrar donde eʃtàn dõzellas,

que aunque no aya querellas,

es contra la honeʃtidad.

Y à vos

         Somb. Mi ʃentencia eʃpero. 880

Nuñ. No hè meneʃter, q~ aqui os veã.

Somb. Todos testigos me ʃean,

que no hà meneʃter Sombrero.

Fel. Solo obedeceros quiero.

  1. N En eʃʃo me hareis favor. 885

Fel. Pero creedme, ʃeñor,

que ʃano mi intent fuè.

  1. N Id con Dios, muy bien lo sè:

Fel. Guardeos Dios; A. paciencia amor.                   

Vaʃe.

  1. Nuñ Quien, honra, puede tener 890

en vos confiança ʃegura,

ʃi pende vueʃtra ventura

del querer de la muger?

Y aunque no puedo creer,

que Violante hà de faltar 895

en eʃte particular,

veola hablar divertida,

y cerca de la caìda

eʃtuvo ʃiempre el hablar.

Feliʃardo es muy galan, 900

aqueʃta calle frequenta,

y abriendoʃe de la afrenta

por aqui las puertas vàn;

mis eʃcrupulos me eʃtàn

diziendo, que à la nobleza 905

atendiendo, y gentileza

de Feliʃardo, le elija

por marido de mi hija,

mas me embargo ʃu pobreza.

Como tan pobre caʃamiento 910

no dize riqueza tanta,

pues ni el caudal ʃe adelànta,

no la Caʃa và en aumento:

yò, ues, que aumentarla intēto,

ʃirviendome eʃta ocaʃion 915

de final reʃolucion,

buʃcar pretendo à Violante

eʃpoʃo, que ʃea importante,

ʃin tener mas dilacion.         Vaʃe.

 

Ruido de deʃembacar, y Sale Don

Fadrique, y Tixera.

Tix. De Buena eʃcado avemos, 920

dexame, beʃar la playa,

que ʃi yò no pierdo el juizio,

te prometo que no ʃalga

yà mas della para fuera

à meterme entre vnas tablas, 925

y à rieʃgo de ʃer deʃpojo

de las eʃpumas ʃaladas.

Mal aya el primer borracho,

que con accion temeraria

fiò del viento ʃu fortuna, 930

y entregò ʃu vida al agua.

Mateme Dios por la tierra,

 

[16]

 

que es la caʃera deʃtinada

para el hombre, y o la mar,

que es de los pezes eʃtancia, 935

donde todo ʃon peligros.

  1. Fad. Tixera, la vida hermana

expueʃta à peligros vive,

y nadie deʃto ʃe eʃcapa,

yà ʃea por mar, ò por tierra. 940

Ti. Pues ʃi en la tierra ay deʃgracias,

que serà en la mar, ʃeñor,

donde ay coʃarios, piratas,

ʃuʃtos, naufragios, çoçobras;

y ʃi acaso de bonança 945

vn dia vn Chriʃtiano tiene,

al punto ʃe le preparan

à millares las tormentas,

à montones las borraʃoas;

y à vezes vn vracan 950

quando menos de la caʃta

del que nos iba poniendo

en la poʃirera jornada;

en terminus de no vermos

eʃta de la Luʃitania 955

bella Ciudad, dulce din,

q~ es del Duero, y nuestra patria?

  1. Fad. Brava tempeʃtad hà ʃido,

pues las ondas encreʃpadas

furioʃamente ʃobervias, 960

a ʃu inclinacion contrarias,

ya parece que ʃubian

criʃtalinas atalayas,

penetrando el ayre, y fuego,

a juntarʃe con las aguas, 965

que eʃtàn sobre el Firmamento

divididas, y apartadas,

para formar Nuevo abiʃmo.

Tix. Détente, que es eʃʃo? calla;

y no me pintes aora 970

la tempeʃtad yà paʃʃada;

que aunque dizen, q~ es grã coʃa

el contar de la batalla,

le cobrè tal miedo, que

ni aun verla quiero pintada: 975

Solamente lo que quiero,

es, que apriʃa à vèr la cara

vamos de tu padre, pues

diez años hà, que ʃu caʃa

dexamos, yendo à la India 980

de la pobreza, por cauʃa

à probar ʃuerte, y es forçoʃo,

que por auʃencia tan larga

han de ʃer nueʃtras perʃonas

del Viejo muy feʃtejadas; 985

y mas deʃpues que ʃupiere

vienes à dorar ʃus canas

con quinientos mil ducados,

que la fortuna intentava

llevarnos tras nueʃtras vidas; 990

pero quedòʃe engañada,

gracias al Cielo, ʃeñor.

  1. Fad. Tixera, dicha tan alta

la debemos à la Virgen.

Tix. Eʃʃo es coʃa averiguada, 995

pues al dezir, yà perdidos:

Nueʃtra Señora nos valga,

la mar ʃe ʃerenò luego.

  1. Fad. Su puedad ʃea alabada;

y aʃsi es bien, que agradecidos 1000

vamos à darle las gracias

primero que todo.

Tix. Apruebo

la razón, que es ajuʃtada:

  1. Fad. Sigueme, pues, q~ aqui cerca

eʃtà ʃu Imagen Sagrada 1005

en vna Igleʃia, que yò

muchas vezes frequentava.

Tix. Camina, pues, que yà te ʃigo,

y de camino nic holgara

ʃaber el intento tuyo 1010

trayendo riqueza tanta,

 

[17]

 

que te afirmo, ʃi yò fuera

Don Fadrique de Mirando,

moço, gentilhombre, y rico,

que en la Corte me caʃara 1015

con la hidalga mas iluʃtre;

que à la sangre mas hidalga

haze igualdad la riqueza.

  1. Fad. Otro intent me acõpaña,

pues riendome en el peligro 1020

de aluella tempeʃtad brava,

has de ʃaber que hize vn voto

à la Virgen ʃoberana,

de que ʃi de aquel aprieto

con vida, y caudal librava, 1025

en eʃta Ciudad de Oporto

(noble empeño de la fama)

con la mas pobre donzella,

ʃiendo noble, y ʃiendo honrada,

caʃarla.

         Tix. Intento es justo; 1030

mas tengo por coʃa eʃtraña

honrada mugger, y noble,

con pobreza, que eʃta arraʃtra

la nobleza, y muchas vezes

la honra tambien vltraja. 1035

 

         Salen Doña Maria y Roʃela.

  1. Fad. Eʃta regla, aunq! es còmun,

es fallible. Pero aguarda,

que de la Igleʃia, que digo,

dos mugeres, y vna à Palas

excediendo en la hermoʃura, 1040

vienen ʃaliendo; que rara

belleza! el alma ʃuʃpenʃa,

yà rendida, yà obligada

à la gala de ʃus ojos,

del cautiverio haze gala. 1045

Tix. Que es aqueʃto, ʃeñor mio;

tu vida otra vez naufraga,

de la mar allì en çoçobras,

aqui del amore n llamas,

aqui vn dilubio de fuego 1050

deʃpues de vn dilubio de agua?

  1. Fad. Tixera, à ʃus bellos ojos

hzen los ʃentidos ʃalva.

  1. M. No ay quiē apartarʃe pueda

deʃta Imagen Sacroʃancta 1055

de MARIA.

         Roʃ. Es milagroʃa,

y port al muy frequentada; y la Muʃica no eʃtuvo

del Roʃario, dì, aʃleada?

  1. Mar. Lindamente ʃe canto; 1060

pero en uoʃotras reparan

dos hombres, no vès Roʃela?

lugar à ʃu confiança

no demos, tapate.

  1. Fad. Yo llego.

Tix. Pues apriʃa, que ʃe tapan. 1065

  1. Fad. No negues luzes al dia;

ʃeñpra, que el ʃer avara,

ʃi bien os inculca rica,

tambien os publica ingrate.

Mirad, que me hà anochecido 1070

deʃpues de vèr la mañana

en el candor deʃʃa eʃtrella,

y deʃʃa luz en la gracia.

No ʃe arrepienta la Aurora;

deponga el reboço el Alva, 1075

para dar alma à las vidas,

para dàr vida à las almas.

  1. Mar. Eʃʃas liʃonjas, ʃeñor,

procured major gaʃtarlas,

que con quien no las merece 1080

ʃe hazen muy poco eʃtimadas.

Si hazer queries oracion,

entrad, y dexad quien paʃʃa,

no dexando por curioʃo

la corteʃia agravida. 1085

  1. Fad. Curiosidades de amor,

 

[18]

 

quando no oblig_ē, no agraviã,

y el amor, que es corteʃia,

de corteʃias se paga.

  1. Mar. Yò de amor entiēdo poco, 1090

ni eʃʃo es coʃa de imortancia;

y ʃolamente me importa

no hazer en mi caʃa falta,

a aʃsi licencia me dad.

  1. Fad. Pues devueʃtras luzes claras 1095

me privais, tambien la pido

de que acompañando os vaya.

  1. Mar. Aqueʃʃo no, por mi vida.
  2. Fad. Mucho obligais, eʃto baʃta.
  3. Cielos, q~ hõbre ʃerà aqueʃte? V. 1100
  4. Fad. Cielos, quiē ʃerà eʃta dama?

De la criada te informa,

Tixera, por vèr ʃi alcanças

quien es aqueʃta muger.

Tix. Oye, donzella, Deo gracias; 1105

la palabra me perdone,

ʃi es que lleguè à leventarla

algun falʃo teʃtimonio.

Si haze el papel de criada

hable à cara deʃcubierta, 1110

no ʃe nos venda tan cara.

Roʃ. Hable à otra puerta, mi Rey,

porque aqueʃta eʃtà cerrada. (ta;

Tix. Yó no ando de puerta en puer-

y advierta, me puedo darla 1115

limoʃna, y ʃi vʃted quiʃiere,

aun dote para caʃarla.

Roʃ. Que es tan rico?

         Tix. Mi amo, y yò

venimos llenos de alhajas

de las Indias, y queremos 1120

eʃcoger (ʃi en fauta mala

ay en que eʃcoger fe pueda)

mugeres, y deʃeava

ʃaber ʃi vʃted me contenta.

         Deʃcubreʃe.

Roʃ. Pues mireme.

Tix. O lo que allana           Ap. 1125

la fuerça del interès!

Valgate Dios por muchacha;

digo, que tengo eʃcogido:

y aora como ʃe llama,

reʃta ʃaber, tu señora? 1130

Roʃ. Doña Maria la llaman

de Azevedo; a mi Roʃela,

y vivimos à la entrada

de la calle de las Flores,

y no ay mas gente en ʃu caʃa, 1135

que vn hermano; es caʃa pobre,

mas tan noble como honrada,

y porque à mi ama ʃigo,

con eʃto no ʃoy mas larga.   Vaʃe.

Tix. La moça es ʃin ceremonia; 1140

la fortuna te depara,

ʃeñor, lo que has meneʃter,

porque à vn tiempo te ʃeñala

con pobreza, honra, y nobleza.

D Fad. Es poʃsible?

Tix.Aquesto paʃʃa; 1145

y porque informàr te puedas

la calle tengo apuntada,

el nombre, y todo.

  1. Fad. Pues mira

no ʃe te olvide. Tix. No ayas

miedo, y tratemos aora 1150

de ir à la Virgen Sagrada

à hazer oracion.

  1. Fad. Entremos;

y permita amor, que ʃalga

la informacion à mi guʃto.

Tix. Dios lo quiera.

  1. Fad. Dios lo haga, 1155

cumplirè mi voto yo:

Tix. Yò à la moça la palabra,

y quedarèmos perdidos,

quando ellas aprovechadas.

Miscellaneous Works by Ângela de Azevedo

Posted

17 August 2021

Last Updated

2 July 2022