More than Muses

Loa [del Ingenio]

Edited by Yazmin Román, Maya Mortensen, and Rayla Anderson

Transcribed by Yazmin Román, Maya Mortensen, and Rayla Anderson

Loa

Personas que hablan en ella:

 

El Ingenio

La Discreción

El Entendimiento

Volupia

Cuatro zagalas

La Ignorancia

 

Salen el Ingenio, la Discreción y la Ignorancia.

 

DISCRECIÓN:

Di para que me has llamado,

perturbando mi sosiego.

 

INGENIO:

¡Ay, Discreción! No sé cómo.

Porque me falta el aliento

para decir mi cuidado

y expresar mi sentimiento.

 

DISCRECIÓN:

Mucho debe ser tu mal.

 

INGENIO:

Sin ti no tiene remedio.

 

DISCRECIÓN:

Acaba y di tu cuidado.

 

INGENIO:

Vuelve a faltarme el aliento,

y impide con la congoja

forme la voz el acento.

¡Ay de mí! Que di palabra

de escribir, (que desacierto,)

una loa. ¡Fuerte engaño

de mi error! Pues, conociendo

mi corto caudal no supe

negarme, con que me veo

obligado a suplicarte

me asistas porque con eso

se me afianza el aplauso

y asegura el desempeño.

 

DISCRECIÓN:

Mal lo has pensado, ¿por qué

ignoras que ha mucho tiempo

que no corremos los dos?1Parece que el signo de interrogación fue agregado más tarde, y esta frase se podría leer como una declaración.

 

INGENIO:

Es verdad, yo lo confieso,

pero, como siempre, se halla

la piedad en los discreto,

alentó mi confianza,

y así por eso te ruego

que se temple del rigor

aquel tan tirano ceño.

 

DISCRECIÓN:

Siento no poderlo hacer

que no es fácil componernos

a conciliar amistad

cuando tan asido veo

que estás siempre a la Ignorancia.

 

IGNORANCIA:

Pues me han metido en el cuento.

Quiero dar mi cucharada

para que tenga el Ingenio

en su mal algún alivio.

 

INGENIO:

Aparta que no te atiendo.

¿Es posible, Discreción,

que no te obligue este tierno

llanto que vierten mis ojos?

 

DISCRECIÓN:

Ya te he dicho que no puedo. (Vase.)

 

INGENIO:

¡Ay, infelice de mí 

que bueno he quedado! ¡Cielos!

 

IGNORANCIA:

No te aflijas que aquí estoy.

 

INGENIO:

Buscaré al Entendimiento. 

 

Sale el Entendimiento.

 

ENTENDIMIENTO:

¿Quién me nombra?

 

INGENIO:

                               Mi cuidado.

 

ENTENDIMIENTO:

Pues de cuando acá tú, Ingenio,

me solicitas con ansias.

 

INGENIO:

¡Ay, amigo! Te prometo

que me precisa tu amparo

y así muévante mis ruegos,

obíiguete la piedad

para que mi desconsuelo

tenga remedio en sus males.

 

ENTENDIMIENTO:

Cosa de grande momento

debe ser lo que te aflige.

 

INGENIO:

Es tan mayor el empeño

en que voluntariamente

me pusieron los deseos

de cumplir con un mandato

que le venero precepto,

que he de escribir una Loa.

 

ENTENDIMIENTO:

¿Tú escribir? ¡Qué bueno es eso! 

Y si acaso me has llamado

para que coopere en ello,

por no gastar más razones,

te hago saber que no quiero.

Excúsate por tu vida,

que solo podrás con eso

ocultar de la Ignorancia,

no se conozcan los yerros.

 

INGENIO:

Por haber dado palabra

y ser en los que nacieron

nobles, preciso el cumplirla.

Solicitaba mi anhelo

el que me asistieras tú.

 

ENTENDIMIENTO:

Ése fue otro desacierto,

y mostrar que la Ignorancia

te aconseja; el Entendimiento

en empeños voluntarios

no entra. Que sabe cuerdo

huir el cuerpo al peligro

y apartarse de los riesgos.

Y pues, has dado palabra,

cúmplela, no de grosero;

te granjees el renombre.

Pues le tienes de indiscreto. (Vase.)

 

IGNORANCIA:

Sin decir, “guárdeles Dios”,

se nos fue el Entendimiento

y la sabia Discreción.

Cierto nos dejaron buenos,

son hojuelas o pastillas,     

son hojaldras o buñuelos,2Las hojuelas, las pastillas, las hojaldras, y los buñuelos son panes dulces que típicamente son fritos. Se distinguen debido a sus diferencias en masa y forma.

pues no parecen muy dulces

para tantos embelesos.

¿Qué es esto, señor, que estás

atento mirando al cielo?

Sin duda debes hacer,

según los, te estoy viendo,

pronóstico o calendario

de las mudanzas del tiempo.3Los almanaques fueron muy populares al principio del siglo XVII, y al mencionar un calendario así la autora se refiere a crear un almanaque.

Oye, señor, y repara

que pulsan un instrumento

tan dulcemente que arrastra

sin violencia los afectos.

 

INGENIO:

Déjame, que estás cansado.

 

IGNORANCIA:

Pues uste’ en su pensamiento

se quede, que yo me voy

porque bailo de contento.  

 

Salen cuatro zagalas cantando y bailando lo que se sigue.

 

ZAGALAS: 

Dichosa Fortuna (Cantan.)

y feliz acierto

en el quinto Felipe4Felipe V de España, el nuevo rey de esa época

nos promete el cielo.

Dichosa Fortuna

gozamos. Pues vemos

del planeta cuarto,5El cuarto planeta es Marte, que se conoce por su color rojo. Se asocia también con el sangre y el dios romano de la guerra.

los propios reflejos.

Dichosa Fortuna

tendremos si el tiempo

nos trae a su esposa,6La esposa en esta obra es la reina, María Luisa de Savoy, que fue la primera esposa de Felipe V. Ella fue la hija del duque de Savoy in Italia, y su casamiento con el rey de España fue arreglado … Continue reading

a feliz puerto.

Y así nuestras voces

repiten, diciendo:

“Dichosa Fortuna,

nos promete el cielo”.

 

IGNORANCIA:

Hermosísimas zagalas,

a vuestra alegría apelo

de la gran necesidad

en que se halla el pobre Ingenio.

Y así, por amor de Dios,

le deis algo del risueño

placer de vuestra solaz,

que muere de sentimiento.

 

ZAGALA PRIMERA:

¿Quién eres tú que interrumpe

nuestros festivos acentos?

 

IGNORANCIA:

Ya sé que no me conocen

aunque no ha faltado necio

que dice que la Ignorancia

va muy unida a lo bello.

 

ZAGALA PRIMERA:

Sólo tú podías ser

la que en tan justo festejo

nos viniera a embarazar.

 

IGNORANCIA:

La piedad fue causa de ello.

 

INGENIO:

Hermosas sacras beldades,

cuyo milagroso acento

es suspensión del oído

y es de los ojos portentos,

la beldad tan soberana

de ese brillante reflejo

del sol de vuestra hermosura,

cuyos cambiantes luceros

son imán de los sentidos

son atractivo supremo,

donde se venden las almas

gustosas al cautiverio,

y el corazón obsequioso

juntamente en el deseo

anhela a llegar a ser

esclavo de tales dueños

proseguid, bellos prodigios,

el baile con los acentos

que según puede entender

le hacéis a tan noble objeto

que el breve rato que pausa, 

está impaciente el afecto.

 

ZAGALA PRIMERA:

Ingenio, que por lo que

dijo la Ignorancia vemos

eres tú, dinos la causa

que tanto aflige tu pecho.

Mira que hay la alegría

nos manda que publiquemos

lo que el cuidado tenía

suspenso con el recelo.

Pues de nuestra reina ya

noticia cierta tenemos

de que surcó las espumas

con felicidad y el leño7embarcación medieval, de vela y remo, semejante a las galeotas,

que hizo la fuerte carroza8Probablemente se refiere al carruaje de Apolo. Lo conduce por el cielo, tomando la forma del sol.

para que en nuestro hemisferio

amaneciese la aurora9La reina quien ilumina a España

y borra aquellos densos

vapores que en nuestras ansias

el retardo iba añadiendo 

y como dije que ya

feliz llegó el leño al puerto,

juntamente con nosotras

la sabia Volupia ha hecho,

para celebrar el arribo,

este festín, y no es tiempo

de que estés tan afligido,

y así te vendrás siguiendo

nuestro concento que dice,

dando las voces al viento: 

 

[ZAGALAS:]

Dichosa Fortuna, (Cantan.)

[y feliz asiento

en el quinto Felipe

nos promete el cielo.

Dichosa Fortuna,

gozamos pues vemos

del Planeta quarto

los propios reflejos.

Dichosa Fortuna,

tendremos si el tiempo

nos trae a su Esposa,

a feliz puerto.

Y así nuestras voces

repiten diciendo:

"Dichosa Fortuna,]10Aquí el texto fuente abrevia con la palabra “etc” para referirse a esta parte de la canción.

nos promete el cielo."

 

IGNORANCIA:

¿Adonde ha de ir el pobre

con tantos de sentimientos?

Ustedes, señoras mías,

con su baile, y su gorjeos11la voz de un pájaro; hacer quiebros con la voz en la garganta,

tienen para hacer la fiesta,

todos los trastes compuestos,

pero el Ingenio se halla

en un grandísimo aprieto

que no sé como saldrá

el cuitado del empeño.

 

ZAGALA SEGUNDA:

¿Qué es lo que tanto te aflige?

Di tu mal.

 

IGNORANCIA:

                ¿Quieren saberlo?

 

INGENIO:

Calla, ignorante, que cansas.

 

IGNORANCIA:

No quiero callar que quiero

que sepan estas señoras

la causa porque va haciendo

tantos visages que forma

matachines de su gesto.

Y así sepan que ha de hacer 

a una comedia, que ha hecho

de chanza, la loa ahora

y por lograr el acierto,

pasito a pasito fue

buscando al Entendimiento

y a la Discreción que hizo

en mi entender un gran yerro,

que bien sabía el señor

por la experiencia. Que ellos

no le habían de asistir

y airados le respondieron 

con gravedad a lo de

aquello de caballeros.

Llame a otra puerta el menguado12un cobarde,

que no abrimos para necios.

Al oír esta respuesta,

quedó como le estáis viendo

triste, afligido y turbado.

Pero ahora que me acuerdo,

que lo mejor me olvidaba,

él lo hacía con intento

de festejar el arribo

de aquel divino portento

de discreción y hermosura,

de nuestra reina, y haciendo

de una vía dos mandados,

porque cumplia con esto

también con una noticia

que tuvo de allá muy lejos.

Ésta es la pura verdad,

sin añadir nada al cuento.

 

Sale Volupia.

 

VOLUPIA:

Decid qué ha sido la causa

que os ha detenido. Viendo

que con tanto afán mis ansias 

procuran ganar el tiempo,

adelantando el festín,

porque desea mi anhelo

llegar el primero a ser…

pero, ¿qué sonoro acento

suave rompe los aires

y enmudese mis alientos?

¡Atended, mirad que dice!

Que según siento en el pecho,

nueva de grande alborozo

es la que anuncian los ecos.

Venid, bellas zagalas, (Canta.)

venid. Porque ya es tiempo

que celebre el cariño

lo que ansioso esperaba en los deseos.

Venid, que ya ha llegado

porque Neptuno excelso

sosegó los furores

del cristalino y claro reino.

Las ráfagas13vientos fuertes, repentinos y de corta duración inquietas

suspendieron los vientos,

calmaron de las ondas,

los altivos y airados movimientos.

Y así con paz dichosa

el embreado14Una palabra anticuada que significa que algo está cubierto de alquitrán. En este contexto, el leño tiene la apariencia de ser alquitranado. leño,

mariposa en el aire,

felice ya llego, a tomar el puerto

y nuestra reina amada,

de la tierra hace cielo

y primavera hermosa,

todo lo que en sus soles va infundiendo.

Y así corred, volad,

que el deteneros

hará con lo remiso

crédito de grosero.

Corred, volad, sin deteneros.

 

VOLUPIA:

Mirad de que sois la causa

cuando fueron mis anhelos 

lo que quisieron llegar

a sus plantas los primeros.

 

ZAGALA PRIMERA:

Disculpe nuestra tardanza;

ver este afligido Ingenio

que consolar pretendió

nuestro piadoso afecto.

 

VOLUPIA:

Y sabéis de su pesar

ciertamente el desconsuelo.

 

ZAGALA SEGUNDA:

Sí, sabemos, porque es

querer festejar su intento

la venida de la reina

con una comedia, y viendo

que para el que tú previenes

era bueno. Le podemos

hacer la loa nosotras,

que le falta y le daremos

remedio a sus aflicciones

y a nuestro festín más cuerpo.

 

VOLUPIA:  

Decís bien, Ingenio, ven,

que nosotras compondremos

como dicen las zagalas

la loa y también haremos

la comedia.

 

IGNORANCIA:
                       Esto sí,

que es sobre la miel buñuelos

de contento brinco y salto.

También yo en la danza entro

porque no dejo a mi amo.

 

INGENIO:

Sabios divinos portentos,

dejad que os bese las plantas,

aunque flores15Emplea un juego de palabras con el doble significado de plantas. Besar las plantas se refiere a la parte inferior de los pies, pero en este caso, plantas también significa las botánicas como las … Continue reading es más cierto,

que al contacto del coturno

la tierra va produciendo.

¿Cómo os podré dar las gracias

bellos y sabios luceros?

Iris16la diosa romana del arco iris y la mensajera de los dioses, que habéis serenado

las nieblas de mis recelos,

pues de tantas confusiones

me sosiega vuestro aliento.

Dejad que otra vez humilde,

en ancioso rendimiento,

en vuestras divinas aras,

anda en sacrificio el pecho.

¿Quién sino es las deidades 

podía a mis sentimientos

dar remedio y esperanza?

Y así pues me ofrece el cielo

y vuestra piedad amparo 

que rendidamente ofrezco;

vuelvo a decir…

 

VOLUPIA:

No prosigas.

Déjate de cumplimientos

y acompaña nuestro coro

que amante repite atento;

en festivas armonias,

en sonorosos acentos,

en obsequiosos aplausos,

en reverentes deseos,

en rendidas oblaciones,

en alegres rendimientos,

en ansias de la lealtad,

y en cariños del afecto,

que a nuestros dos reyes

les prospere el cielo

en triunfos, en dichas

glorias y trofeos,

y de este consorcio

se logren aquellos

frutos que promete

feliz, himeneo17Se refiere al casamiento de Felipe V con María Luisa Gabriela de Saboya,

para que serene

de los nobles pechos

las ansias, las dudas,

penas y recelos.

Logrense dichosos 

y vivan más tiempo

que aquél que entre aromas

renace en sí mismo.18Una referencia al fénix, un ave místico que renace de sus propias cenizas después de la muerte.

Diplomatic Transcription

[117v]

 

Loa.

Personas que hablan en ella.

[a]

El Ingenio.

La discreçion.

El Entendimiento.

Volupia.

quatro zagalas

La ignorancia.

 

Salen el Ingenio, La

discreçion, y la ignoran<ci>a.

Discreçion. Di paraque me has llamado,

perturbando mi soçiego.

Ingen<i>o. Ay Discrecion! nose como

porque me falta el aliento

para diçir mi Cuydado

Y expresar mi sentimiento.

Discre<cio>n. Mucho debe ser tu mal.

Ingenio. Sinti, no tiene remedio.

Discre<cio>n. Acaba, y di tu Cuydado.

Inge<ni>o. Buelve afaltarme el aliento,

y impide con la congoja

forme la voz el asçento

ay demi! que di palabra

de escribir, que des açierto!

[b]

una Loa, fuerte engaño!

de mi error! pues conoçiendo

mi corto caudal, no supe

negarme, conque me veo

obligado asuplicarte

mea sistas porque con esso

seme afiança el aplauso,

Y aseguro el desempeño:

Discr<ecio>n. Mal lo has pensado porq<ue>

ignoras que a mucho tiempo

que no corremos los dos?

Ing<eni>o. Es verdad, yo lo confieso

pero como siempre se alla

la piedad en los discreto

alento mi confiança;

Y assi por esso te ruego

que se temple del rigor

aquel tan tirano seño.

Discr<ecio>n Siento no poderlo hazer

que no es facil componernos

a conciliar amistad

quando tan asido veo

118[r]

[a]

que estas siempre a la Ignorancia.

Igno<ranci>a. Pues me an metido en el cuento

quiero dar mi cucharada,

paraque tenga el Ingenio

en su mal algun alivio.

Ing<eni>o. Aparta que no te atiendo,

es posible Discreçion

queno te obligue este tierno

llanto que vierten mis ojos.

Disc<recio>n. Ya te édicho que no puedo. Vase

Ing<eni>o. Ay infelize de mi

que bueno he quedado çielos.

Igno<ranci>a. Note aflijas que aqui estoy.

Inge<ni>o. Buscare al Entendimiento.

Sale el Entendimiento.

Enten<dimient>o. Quien me nombra

Inge<ni>o. Mi Cuydado.

Enten<dimient>o. Pues de quando aca tu Ingenio

me soliçitas con ançias.

Inge<ni>o. Ay amigo, te prometo

que me precisa tu amparo,

y assi muebante mis ruegos

obliguete la piedad

[b]

paraq<ue> mi desconsuelo

tenga remedio en sus males.

Enten<dimient>o. Cosa de grande momento

deve ser lo que te aflige.

Inge<ni>o. Estan mayor el empeño

en que voluntaria mente

me pusieron los deseos

de cumplir con un mandato

quele venero precepto

que é de escribir una Loa.

Ent<endimient>o. tu escribir, q<ue> bueno es esso,

y si acaso me has llamado

para q<ue> coopere en ello

porno gastar mas raçones

te ago saber q<ue> no quiero,

escusate portu vida

que solo podras con esso

ocultar dela Ignorançia

nose conoscan los hierros.

Ing<eni>o. Por aver dado palabra

y ser en los que naçieron

nobles, preçiso el cumplirla

solicitava mi anelo

[118v]

[a]

elque me asistieras tu.

Enten<dimient>o. Esse fue otro des açierto,

y mostrar quela Ignorançia

teaconsejo; el Entendimiento

en empeños voluntarios

no entra, que sabe Cuerdo

huir el cuerpo al peligro

y apartarse de los riesgos,

y pues has dado palabra

cumplela no de grosero

Te grangees el renombre

pues letienes de indiscreto. Vase

Ignor<anci>a. Sin deçir guardeles Dios

senos fue el entendimiento

y la sabia discreçion

cierto nos dejaron buenos

son ojuelas, o pastillas

son ojaldras, o buñuelos,

pues no pareçen muy dulçes

para tantos embelesos.

que el esto Señor que estas

atento mirando al çielo

sin duda debes hazer

[b]

segun loq<ue> te estoy viendo

pronostico, o calendario

delas mudanças del tiempo.

Oye Señor, y repara

que pulsan un instrumento

tan dulçemente q<ue>arrastra

sin violencia los afectos.

Inge<ni>o. Dexame q<ue> estas cansada.

Igno<ranci>a. Pues siste en supensamiento

sequede, que yo me voy

porque vaylo de contento.

Salen quatro zagalas 

cantando, y vaylando 

lo que se sigue.

Cantan. Dichosa fortuna,

Y feliz açierto

En el quinto Phelipe

nos promete el cielo

dichosa fortuna

gozamos pues vemos

del Planeta quarto

los proprios reflexos

119[r]

[a]

dichosa fortuna

tendremos siel tiempo

nos trae asu Esposa

afeliz puerto,

Y assi nuestras vozes

repiten diciendo

dichosa fortuna

nos promete el cielo.

Igno<ranci>a. hermosisimas zagalas

alvuestra alegria apelo

dela gran neçesidad

enque sealla un pobre inge[ni]o.

y assi por amor de Dios

le deis algo del risueño

plaser de vuestro Zolas

que muere de Sentimiento.

Zagala. Quien erestu que enterrumpe

nuestros festivos acentos.

Igno<ranci>.. Yase que no me conocen

aunque no ha faltado neçio

que diçe quela Ignorançia

va muy unida alo vello.

[b]

Zag<al>a. Solo tu podias ser

la que entan justo festejo

nos viniera a embaraçar.

Ign<oranci>a. La piedad fue causa dello.

Inge<ni>o. hermosas sacras beldades

cuyo milagroso asento

es suspençion del oydo

y es delos ojos portento

la beldad tan soberana

de esse brillante reflexo

del sol de vuestra hermosura

Cuyos cambiantes luzeros

son himan delos sentidos

son atractivo supremo,

donde se rinden las almas

gustosas al cautiverio,

y el coraçon obsequioso

Juntamente en el deseo

anela allegar aser

es clavo de tales dueños.

proseguid vellos prodigios

el vayle con los açentos

que segun puede entender

 

[119v]

[a]

le hazeis atan noble objeto

que el breve rato q<ue> pausa

esta inpaciente el afecto.

Sagala 1a. Ingenio q<ue> porlo que

dixo la Ignorancia vemos

eres tu, dinos la Causa

que tanto aflige tu pecho

mira que ay la alegria

nos manda q<ue> publiquemos

loque el Cuydado tenia

suspenso con el reçelo.

pues de nuestra Reyna ya

notiçia çierta tenemos

de que surco las apumas

con feliçidad, y el Leño

q<u>e hizo la fuerte Carroza

para q<ue> en nuestro emisferio

amaneçeriere la aurora

y borrase aquellos denços

vapores que en nuestras ançias

[b]

el retardo huia yva añadiendo

y como dixe que ya

feliz llego el Leño alpuerto

juntamente conosotros

la sabia volupia  hecho

para celebrar el arribo

este festin, y no estiempo

de que estes tan afligido

y assi te vendras siguiendo

nuestro consento que dize

dando las vozes al viento

dichosa fortuna etc.

Igno[ranci]a. Adonde ade ir el pobre

contantos de sentimientos

ustedes Señoras mias

con su vayle, y su gorgeos

tienen para hazer la fiesta

todos los trastes compuestos

pero el Ingenio sealla

en un grandisimo aprieto

que nose como saldra

120[r]

[a]

el Cuytado del empeño.

Zag<a>l<a>. 2a. Que es loque tanto teaflige

di tu mal.

Ign<oranci>a. Quieren saberlo.

Ing<eni>o. Calla ignorante que Cansas

Ign<oranci>a. No quiero callar q<ue> quiero

que sepan estas señoras

la causa porq<ue> va haziendo

tantos visages que forma

matachines de su jesto

yassi sepan que ã de hazer 

auna Comedia que a hecho

de chança la Loa loaaora 

y por lograr el açierto

pasito, apasito fue

buscando al entendimiento

y ala discrecion que hizo

en mi entender ungran hierro

que bien sabia el señor

por la experiençia q<ue> ellos

[b]

no le avian de asistir

y ayrados le respondieron

con gravedad alo de

aquello de Cavalleros 

llame aotra puerta el menguado

que no abrimos para neçios

al oir esta respuesta

quedo como le estais viendo

triste, afligido, y turbado

pero ã ora q<ue> me acuerdo

quelo mejor me olvidava

el lo hazia con intento

de festejar el arribo

de aquel divino portento

de discreçion, y hermosura

de nuestra Reyna, y haziendo

de una via dos mandados

porque cumplia con esto

tambien con una notiçia

quetubo de alla muylejos

esta es la pura verdad

[120v]

[a]

Sin añadir nada al cuento.

Sale Volupia.

Volup<i>a. Deçid que asido la Causa

que os ã detenido, viendo

que contanto afan mis ançias 

procuran ganar el tiempo

adelantando el festin

porq<ue> desea mi anelo

llegar el primero ãser

pero que sonoro asento

suave rompe los ayres,

y en mudese mis alientos.

atende, mirad, que diçe

que segun siento en el pecho

nueba degrande alborozo

es la q<ue> anunçian los ecos.

Canta. Venid vellas zagalas

venid porque ya estiempo

que Celebre el Cariño

loque ançioso esperava en los deseos

[b]

venid que ya allegado

porque Neptuno exselso

sosego los furores

del Cristalino y claro reyno.

las rafagas inquietas

suspendieron los vientos,

calmaron delas ondas,

los altivos, y airados movimientos.

yassi conpas dichosa

el embreado leño,

mariposa en el ayre,

felize ya llego atomar el puerto.

y nuestra Reyna amada,

dela tierra haze cielo,

y primavera hermosa,

todo loq<ue> ensus soles va infundiendo.

y assi corred, volad,

que el deteneros

hara conlo remiso

credito de grosero.

Corred, volad sin deteneros.

121 [r]

[a]

Volup<i>a. Mirad deque sois la causa

quando fueron mis anelos 

loque quisieron llegar

asus plantas los primeros.

Zaga<la>.1.a Disculpe nuestra tardança,

ver esse afligido ingenio

que consolar pretendio

nuestro piadoso afecto.

Volup<i>a. Isabeis desupesar 19La 'i' en Isabeis pudo ser una 'y' o una 'i' pero los que hicieron la transcripción decidieron representar la letra como una 'i'.

çiertamente el desconsuelo.

Zaga<la>. 2.a Si sabemos porque es

querer festejar su intento

la venida dela Reyna

con una comedia, y viendo

q<ue> para elq<ue> tu previenes

era bueno le podemos

hazer la Loa nosotras

que le falta y le daremos

remedio asus aflicçiones

y a nuestro festin mas cuerpo.

Volup<i>a. Decis bien ingenio ven

[b]

que nosotras compondremos

como dizen las zagalas

la Loa, y tambien aremos

la Comedia.

Ign<oranci>a. Esto si

que es sobrela miel buñuelos

de contento brinco, y salto.

tambien yo enla dança entro

porq<ue> no dexo ami amo.

Ing<eni>o. Sabios divinos portentos

dejad q<ue> osbese las plantas

aunque flores es mas cierto

que al contacto del coturno

latierra va produciendo

como os podre dar las graçias

bellos, y sabios luzeros

hiris que aveis serenado 

las nieblas de mis relos

pues de tantas confuçiones

me sosiega vuestro aliento

dexad q<ue> otra vez humilde

[121v]

[a]

en ancioso rendimiento

en vuestras divinas aras,

anda en sacrifiçio el pecho.

quien sino es la deydades 

podia amis sentimientos

dar remedio, y esperança.

y assi pues me ofreze el çielo

y vuestra piedad amparo 

que rendidamente ofresco

buelvo adeçir:

Volup<i>a. Noprosigas.

dejate de cumplimientos,

y acompaña nuestro Coro

que amante repite atento;

en festivas armonias,

en sonorosos açentos,

en obsequiosos aplausos,

en reberentes deseos,

en rendidas oblaciones,

en alegres rendimientos,

[b]

en ançias dela Lealtad,

y en Cariños del afecto,

que anuestros dos Reyes

les prospere el cielo,

entriunfos, endichas

glorias, y trofeos,

y deste consorçio

selogren aquellos

frutos, que promete

feliz, y meneo;

para que serene

delos nobles pechos

las ançias, las dudas,

penas, y recelos

logrense dichosos 

y vivan mastiempo

que aquel q<ue> entre Aromas

renaçe ensi mesmo.

 

Edition Notes

20Este nombre viene de volúpia, una palabra portuguesa que significa sensualidad. Tiene que ver con el placer físico.

Works by María Egual

Posted

12 December 2021

Last Updated

2 July 2022

References

References
1 Parece que el signo de interrogación fue agregado más tarde, y esta frase se podría leer como una declaración.
2 Las hojuelas, las pastillas, las hojaldras, y los buñuelos son panes dulces que típicamente son fritos. Se distinguen debido a sus diferencias en masa y forma.
3 Los almanaques fueron muy populares al principio del siglo XVII, y al mencionar un calendario así la autora se refiere a crear un almanaque.
4 Felipe V de España, el nuevo rey de esa época
5 El cuarto planeta es Marte, que se conoce por su color rojo. Se asocia también con el sangre y el dios romano de la guerra.
6 La esposa en esta obra es la reina, María Luisa de Savoy, que fue la primera esposa de Felipe V. Ella fue la hija del duque de Savoy in Italia, y su casamiento con el rey de España fue arreglado con el fin de preservar la paz. Maria Luisa llegó a españa para casarse con Felipe V en 1709.
7 embarcación medieval, de vela y remo, semejante a las galeotas
8 Probablemente se refiere al carruaje de Apolo. Lo conduce por el cielo, tomando la forma del sol.
9 La reina quien ilumina a España
10 Aquí el texto fuente abrevia con la palabra “etc” para referirse a esta parte de la canción.
11 la voz de un pájaro; hacer quiebros con la voz en la garganta
12 un cobarde
13 vientos fuertes, repentinos y de corta duración
14 Una palabra anticuada que significa que algo está cubierto de alquitrán. En este contexto, el leño tiene la apariencia de ser alquitranado.
15 Emplea un juego de palabras con el doble significado de plantas. Besar las plantas se refiere a la parte inferior de los pies, pero en este caso, plantas también significa las botánicas como las flores.
16 la diosa romana del arco iris y la mensajera de los dioses
17 Se refiere al casamiento de Felipe V con María Luisa Gabriela de Saboya
18 Una referencia al fénix, un ave místico que renace de sus propias cenizas después de la muerte.
19 La 'i' en Isabeis pudo ser una 'y' o una 'i' pero los que hicieron la transcripción decidieron representar la letra como una 'i'.
20 Este nombre viene de volúpia, una palabra portuguesa que significa sensualidad. Tiene que ver con el placer físico.