Adágio 18 – Ando encoberta a fugir
Edited by Chandrelyn Kraczek and Anna-Lisa Halling
Adágio
Ando encoberta a fugir
de quem me busca ligeira,
e só uma feiticeira
me poderá descobrir,
um cavalo desbocado
me anda ligeiro a seguir,
mas enquanto não cair,
não logrará ter-me achado,
aqui estou, não me resisto,
posto que encoberta vou,
que a quem pergunta quem sou,
dou a resposta de Cristo.
Declaração
Este enigma significa a mesma adivinhação que está encoberta a quem a procura adivinhar. A feiticeira é a que adivinha, o cavalo desbocado o pensamento que enquanto não cai no que é, não alcança, a resposta de Cristo diz ser a mesma.
Aviso
As adivinhações são um passatempo lícito do qual se pode usar sem que o escrúpulo se atreva ao divertimento, ali adivinha a discreta. O presente não faz nenhum passatempo de querer adivinhar o futuro, se são bens podem mentir lhe, se são males para que é antecipá-los? Deixemos ao tempo fazer o seu ofício, e ele é o que mostra tudo, e só a Deus são antes patentes as seus segredos.
Diplomatic Transcription
p. 380
ADAGIO 18.
ANdo encuberta a fogir
de quem me busca ligeira,
e só huma feiticeira
me poderá descobrir ,
hum cavalo desbocado
me anda ligeiro a seguir ,
p. 381
mas em quanto naõ cahir ,
naõ lograrà ter-me achado ,
aquy estou, naõ me resisto ,
posto que encuberta vou ,
que a quem pregunta quem sou,
dou a resposta de Christo.
Declaraçaõ.
Este enigma significa a mesma ad-
vinhaçaõ , que está encuberta a quem
a procura adevinhar , a feitiseira he a
que adivinha,oCavalo desbocado o pen-
samento , que em quanto naõ cahe no
que he,naõ alcança,a resposta de Christo
diz ser a mesma.
Avizo.
As adivinhações saõ hum passatem-
po licito do qual se pòde uzar sem que
o escrupulo se atreva ao divirtimento,al-
li adivinha a descreta o presente naõ faz
nenhum passatempo de querer adivi-
nhar o futuro, se saõ bens, pòdem men-
tirlhe , se saõ males , para que he ante-
cipalos? deixemos ao tempo fazer o seu
officio , e elle he o que mostra tudo , e
sò a Deos saõ antes patentes as seus se-
gredos.
Edition Notes
Changes were made to a transcription of the source text according to the rules of the portuguese language in order to modernize spelling, grammar and punctuation. A list of changes along with examples from the text follows. Changes are organized according to accentuation, capitalization and punctuation, modernization of grammar, modernization of printing conventions, and modernization of orthography.
Works by Soror Maria do Céu
- Enganos do Bosque, Desenganos do Rio. I e II parte (1)
- Adágio 3 – Nestas casas que aqui vedes
- Adágio 4 – É uma negra boçal
- Adágio 5 – Sou cambraia, porém sem fio
- Adágio 6 – Na fresca aurora sou dama prezada
- Adágio 7 – Filho sou de um monstro horrível
- Adágio 8 – Sou alva mas de má cor
- Adágio 9 – Era um moço comprido, negro e feio
- Adágio 10 – Eu sou uma ilha escura
- Adágio 11 – Uma mulher que apanhou
- Adágio 12 – Levo a primazia às mais
- Adágio 13 – Sou neste mundo a mulher
- Adágio 14 – Ontem fui flor
- Adágio 15 – Nasci entre gente nobre
- Adágio 16 – Terra dura os produziu
- Adágio 18 – Ando encoberta a fugir
- Adágio 19 – Vá fora a negra e mulato
- Adágio 20 – Sirvo ligeira e forte
- Adágio 21 – Ouça senhora condessa
- Adágio 22 – Sou ouro, mas confesso
- Adágio 23 – Estou na boca da dama
- Adágio 24 – Eu e um mancebo sim
- Adágio 25 – Nasci na casa de Deus
- Adágio 27 – Em uma monção ditosa
- Adágio 28 – Hei-la vem sem se sentir
- Adágio 29 – Todo o dia em um canto estou
- Adágio 30 – Por um caminho achado
- Adágio 33 – Com um homem muito forte me abracei
- Adágio 34 [primeiro] – Fui com estudo criado
- Adágio 34 [segundo] – Cara feia, pequeninho
- Adágio 35 – Se com discurso não bronco
- Amor es fe
- Aves Ilustradas (1)
Miscellaneous Works by Soror Maria do Céu
- Amor es fe, 1741
- Las lágrimas de Roma, 1741
Posted
10 August 2021
Last Updated
26 January 2026