{Adágio}

Pedagogical Edition

Edited by Chandrelyn Kraczek and Anna-Lisa Halling

Ando encoberta a fugir

de quem me busca ligeira,

e só uma feiticeira

me poderá descobrir,

um cavalo desbocado

me anda ligeiro a seguir,

mas enquanto não cair,

não logrará ter-me achado,

aqui estou, não me resisto,

posto que encoberta vou,

que a quem pergunta quem sou,

dou a resposta de Cristo.

 

Declaração

Este enigma significa a mesma adivinhação que está encoberta a quem a procura adivinhar. A feiticeira é a que adivinha, o cavalo desbocado o pensamento que enquanto não cai no que é, não alcança, a resposta de Cristo diz ser a mesma. 

 

Aviso

As adivinhações são um passatempo lícito do qual se pode usar sem que o escrúpulo se atreva ao divertimento, ali adivinha a discreta. O presente não faz nenhum passatempo de querer adivinhar o futuro, se são bens podem mentir lhe, se são males para que é antecipá-los? Deixemos ao tempo fazer o seu ofício, e ele é o que mostra tudo, e só a Deus são antes patentes as seus segredos. 

Diplomatic Transcription

p. 380

ADAGIO 18. 

ANdo encuberta a fogir

de quem me busca ligeira,

e só huma feiticeira

me poderá descobrir ,

hum cavalo desbocado

me anda ligeiro a seguir ,

p. 381

mas em quanto naõ cahir ,

naõ lograrà ter-me achado ,

aquy estou, naõ me resisto ,

posto que encuberta vou ,

que a quem pregunta quem sou,

dou a resposta de Christo.

Declaraçaõ.

Este enigma significa a mesma ad-

vinhaçaõ , que está encuberta a quem 

a procura adevinhar , a feitiseira he a 

que adivinha,oCavalo desbocado o pen-

samento , que em quanto naõ cahe no 

que he,naõ alcança,a resposta de Christo

diz ser a mesma. 

Avizo.

As adivinhações saõ hum passatem-

po licito do qual se pòde uzar sem que

o escrupulo se atreva ao divirtimento,al-

li adivinha  a descreta o presente naõ faz

nenhum passatempo de querer adivi-

nhar o futuro, se saõ bens, pòdem men-

tirlhe , se saõ males , para que he ante-

cipalos? deixemos ao tempo fazer o seu 

officio , e elle he o que mostra tudo , e 

sò a Deos saõ antes patentes as seus se-

gredos. 

Edition Notes

Changes were made to a transcription of the source text according to the rules of the portuguese language in order to modernize spelling, grammar and punctuation. A list of changes along with examples from the text follows. Changes are organized according to accentuation, capitalization and punctuation, modernization of grammar, modernization of printing conventions, and modernization of orthography.