Adágio 21 – Ouça senhora condessa
Edited by Chandrelyn Kraczek and Anna-Lisa Halling
Adágio
Ouça senhora condessa
monstro sou em que me pez,1pitch, resin
tenho a boca nos pés,
e os braços na cabeça,
sou amo, e desengano,
alfaiate, e artilheiro,
cavalheiro, e cozinheiro,
e nada disto é engano,
também se me deis a mão,
nisto que de vós se fia
vos direi uma heresia,
ouvis? Sou irmão de Adão.
Declaração
Vereis a declaração em um fogareiro: chama-se alfaiate porque cose, cozinheiro porque serve na cozinha, artilheiro pelos estalos do lume, cavalheiro porque lhe oferecem muitas iguarias, amor pelo fogo, desengano pelo barro, e por este mesmo se diz irmão de Adão.
Aviso
A boca tem nos pés o que se seva no lodo de seus vícios, sem levantar a cabeça a olhar as verdadeiras delícias. Estas estão no céu, não as troquemos pelos gostos da terra que são bens mentidos e lodos verdadeiros. É mais nobre o nosso barro que o do fogareiro para buscá-los.
Diplomatic Transcription
p. 383
ADAGIO 21.
OUça Senhora Condessa
monstro sou em que me pez,
tenho a boca nos pes ,
e os braços na cabeça ,
sou amo , e desengano ,
Alfayate , e Artilheiro ,
Cavalhero , e Cosinheiro ,
e nada disto he engano,
tambem se me daes a mão,
nisto que de vòs se fia
p. 384
vos direy huma heregia ,
ouvis ? sou irmão de Adam.
Declaraçaõ.
Vereis a declaraçaõ em hum fugarei-
ro , chama-se Alfayate , porque cose,
Cosinheiro , porque serve na cosinha ,
Artilheiro,pelos estalos do lume , Cava-
lhero, porque lhe offerecem muitas igua-
rias , Amor , pelo fogo , desengano, pe-
lo barro , e por este mesmo se diz ir-
mão de Adam.
Avizo.
A boca tem nos pès o que se seva no
lodo de seus vicios , sem levantar a ca-
beça a olhar as verdadeiras delicias , es-
tas estaõ no Ceo , naõ as troquemos pe-
los gostos da terra , que saõ bens min-
tidos , e lodos verdadeiros,he mais no-
bres o nosso barro , que o do fugareiro,
para buscallos.
Edition Notes
Changes were made to a transcription of the source text according to the rules of the portuguese language in order to modernize spelling, grammar and punctuation. A list of changes along with examples from the text follows. Changes are organized according to accentuation, capitalization and punctuation, modernization of grammar, modernization of printing conventions, and modernization of orthography.
Works by Soror Maria do Céu
- Enganos do Bosque, Desenganos do Rio. I e II parte (1)
- Adágio 3 – Nestas casas que aqui vedes
- Adágio 4 – É uma negra boçal
- Adágio 5 – Sou cambraia, porém sem fio
- Adágio 6 – Na fresca aurora sou dama prezada
- Adágio 7 – Filho sou de um monstro horrível
- Adágio 8 – Sou alva mas de má cor
- Adágio 9 – Era um moço comprido, negro e feio
- Adágio 10 – Eu sou uma ilha escura
- Adágio 11 – Uma mulher que apanhou
- Adágio 12 – Levo a primazia às mais
- Adágio 13 – Sou neste mundo a mulher
- Adágio 14 – Ontem fui flor
- Adágio 15 – Nasci entre gente nobre
- Adágio 16 – Terra dura os produziu
- Adágio 18 – Ando encoberta a fugir
- Adágio 19 – Vá fora a negra e mulato
- Adágio 20 – Sirvo ligeira e forte
- Adágio 21 – Ouça senhora condessa
- Adágio 22 – Sou ouro, mas confesso
- Adágio 23 – Estou na boca da dama
- Adágio 24 – Eu e um mancebo sim
- Adágio 25 – Nasci na casa de Deus
- Adágio 27 – Em uma monção ditosa
- Adágio 28 – Hei-la vem sem se sentir
- Adágio 29 – Todo o dia em um canto estou
- Adágio 30 – Por um caminho achado
- Adágio 33 – Com um homem muito forte me abracei
- Adágio 34 [primeiro] – Fui com estudo criado
- Adágio 34 [segundo] – Cara feia, pequeninho
- Adágio 35 – Se com discurso não bronco
- Amor es fe
- Aves Ilustradas (1)
Miscellaneous Works by Soror Maria do Céu
- Amor es fe, 1741
- Las lágrimas de Roma, 1741
Posted
10 August 2021
Last Updated
26 January 2026
Footnotes
| ↑1 | pitch, resin |
|---|