Pedagogical Edition
Nesta congregação, nesta irmandade
que instituiu o amor mais verdadeiro
quanto tem de maior o cativeiro,
tanto tem de mais certa a liberdade.
Vós escravas da excelsa majestade,
com que só a de Deus está primeiro,
servi, que só servir tão grão luzeiro
é também imperar na eternidade.
Servi. Conseguireis o imperioso
e o Divino também, pois tudo alcança
quem Maria de amor cativa e prende.
Ó cativeiro sempre venturoso!
pois nele quem mais serve, mais descansa,
pois nele vence mais, quem mais se rende.
Diplomatic Transcription
A Irmandade das Escravas de nossa Senhora
da Divina Providencia.
SONETO XXXII.
NEsta Congregaçaõ, nesta Irmandade
Que instituio o amor mais verdadeiro
Quanto tem de mayor o cativeyro,
Tanto tem de mais certa a liberdade.
Vòs escravas da excelsa Magestade,
Com que só a de Deos està primeyro;
Servi, que só servir taõ graõ luzeyro
He tambem imperar na Eternidade
Servi; conseguireis o imperioso
E o Divino tambem; pois tudo alcança
Quem Maria de amor cativa, e prende
Oh cativeyro sempre venturoso!
Pois nelle quem mais serve,mais descança,
Pois nelle vence mais,quem mais se rende.
Edition Notes
The replacement of grave accents (`) with acute accents (´): vòs > vós, està > está, dà > dá, atè > até, fè > fé, ostentaràs > ostentarás, pès > pés, jà > já.
The replacement of grave accents (`) with circumflex accents (^): mercè > mercê.
The deletion of unnecessary accent marks in words that no longer require them: fórma > forma, ò > o, Tiàra > Tiara, ostentàra > ostentara, Remunère > Remunere